«Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” в українських, російських та польських перекладах».

Альошина, Марина Дмитрівна (2015) «Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” в українських, російських та польських перекладах». Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки (5). с. 102-111. ISSN 2412-933X

[thumbnail of M_Aloshyna_Finn.pdf]
Перегляд
Текст
M_Aloshyna_Finn.pdf

Download (470kB) | Перегляд

Анотація

У статті проаналізовано українські, російський та польський переклади роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” (на прикладі перекладів Н.Грінченко, І.Стешенко, Н.Дарузес та М.Тарновського) та історичні передумови їх створення. Досліджено мовно-стилістичні особливості цих перекладів. Показано, що переклад Н.Грінченко, виконаний на початку ХХ століття народною мовою, доволі точно відтворює оригінал твору. Пізніші проаналізовані переклади більшою мірою тяжіють до норм літературної мови.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: діалект; ідіома; літературна норма; переклад; стиль; тон; фразеологія.
Типологія: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Кафедра англійської філології та перекладу
Користувач, що депонує: Марина Дмитрівна Альошина
Дата внесення: 13 Груд 2017 11:04
Останні зміни: 13 Груд 2017 11:04
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/22016

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу