Васьків, Микола Степанович (2021) Uzbek literature in separate Ukrainian book publication 9th International conference on culture and civilization: full texts book. Tashkent, 2021.. pp. 473-500.
![]() |
Text
M_Vaskiv_9ICCC.pdf Download (581kB) |
Abstract
For the first time, the article contains the most complete information about individual book editions published in Ukraine – translations of Uzbek literature, and also briefly analyzes the content of these books and prefaces to them, their relevance for the Ukrainian reader. For this, descriptive, cultural-historical, comparative and formal methods of studying the literary process, individual literary works and collections, as well as the theory and practice of translation are used. The vast majority of translations from Uzbek into Ukrainian were made in Soviet times, so ideological factors dominated in the choice of authors and their texts, although highly artistic works also came to the Ukrainian reader, including sometimes classical literature (Navoiy, Mukimi). Over the years of the existence of the USSR, more than 40 books of Uzbek literature were published in Ukraine, in the post-Soviet period – only two books. The publication of Uzbek works in Ukrainian began in 1947 with Navoiy’s poem “Farhad and Shirin” in a congenial translation by Mykola Bazhan. The most frequently published books in Ukraine were Aibek (3), A. Kakhkhar (4), Sh. Rashidov (5), A. Mukhtar (3), as well as Khamza, Zulfiya, Kh. Alimdzhan, T. Pulatov and others. Note the publication of children’s literature and anthologies of poetry and prose. Famous Ukrainian poets (M. Tereshchenko, P. Movchan, I. Drach, R. Lubkivs’ky, V. Zabashtans’ky, V. Luchuk, S. Yovenko, T. Kolomiets’, etc.) and the best translators (S. Telnyuk, B. Stepanyuk, S. Zinchuk, Yu. Petrenko). Some of the translators were closely related to the culture of Uzbekistan (Viktor Zhenchenko). Volodymyr Hnatovs’ky made a huge contribution to the translation of prose works. Several stories for children were translated by the classic of the Ukrainian short story Grygor Tyutyunnyk. On the one hand, the attention of Ukrainian readers was attracted by the reproduction of problems common to the USSR, on the other, by the uniqueness of the history and modernity of the Uzbek people, their culture. Translations of Uzbek literature into Ukrainian and their publications were very productive in the 1940s and 1980s, then fell into complete decline. The revival of this process is very relevant and promising. This applies primarily to translations of modern Uzbek literature and – especially – classical literature before the beginning of the 20th century.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Uzbek literature, translation, tradition, genre, stanza. |
Subjects: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Наукові (входять до інших наукометричних баз, крім перерахованих, мають ISSN, DOI, індекс цитування) |
Divisions: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет журналістики > Кафедра журналістика та нових медіа |
Depositing User: | професор Микола Степанович Васьків |
Date Deposited: | 19 Nov 2021 09:31 |
Last Modified: | 19 Nov 2021 09:32 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/38803 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |