Узбецька література в окремих українських книжкових виданнях

Васьків, Микола Степанович (2021) Узбецька література в окремих українських книжкових виданнях 9th International conference on culture and civilization: full texts book. Tashkent, 2021.. с. 473-500.

[thumbnail of M_Vaskiv_9ICCC.pdf] Текст
M_Vaskiv_9ICCC.pdf

Download (581kB)

Анотація

У статті вперше зібрана найповніша інформація про видані в Україні окремі книжкові видання - переклади з узбецької літертури, а також коротко аналізується зміст цих книг і передмов до них, їх актуальність для українського читача. Для цього використовуються описовий, культурно-історичний, компаративістський і формальний методи дослідження літературного процесу, окремих літературних творів і збірників, а також теорії та практики перекладу. Абсолютна більшість перекладів із узбецької мови українською здійснювалася в радянський час, тому домінували ідеологічні чинники у виборі авторів та їх текстів, хоча до українського читача приходили й високохудожні твори, зокрема іноді й класичної літератури (Навої, Мукімі). За роки існування СРСР було видано більше 40 книг творів узбецької літератури в Україні, в пострадянський період - усього дві книги. Видання узбецьких творів українською мовою почалося в 1947 році з поеми Навої "Фархад і Ширін" у конгеніальному перекладі Миколи Бажан. Найчастіше в УКраїні друкувалися книги Айбека (3), А. Каххара (4), Ш. Рашидова (5), А. Мухтара (3), а також Хамзи, Зульфії, Х. Алімджана, Т. Пулатова та ін. Варто також відзначити видання творів дитячої літератури й антологій поезії та прози. До перекладів із узбецької літератури залучалися найвідоміші українські поети (М.Терещенко, П. Мовчан, І. Драч, Р. Лубківський, В. Лучук, В. Забаштанський, С. Йовенко, Т. Коломієць та ін.) і найкращі перекладачі (С. Тельнюк, Б. Степанюк, С. Зінчук, Ю. Петренко). окремі з перекладачів були тісно пов'язані з культурою Узбекистану (Віктор Женченко). Значний внесок у переклад прозових творів зробив Володимир Гнатовський. Кілька повістей для дітей переклав класик української новели Григір Тютюнник. З одного боку, уваггу українських читачів привертало відтворення загальних для СРСР проблем, із іншого - неповторність історії й сучасності узбецького народу, його культури. Переклади узбецької літератури українською мовою та їх видання були дуже продуктивними у 1940-80-ті роки, потім перейшли в повний занепад. Відродження цього процесу дуже актуальне і перспективне. Це стосується насамперед перекладів сучасної узбецької літератури й - особливо - класичної літератури до початку ХХ століття.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: Узбецька література; переклад; традиція; жанр; строфа.
Типологія: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Наукові (входять до інших наукометричних баз, крім перерахованих, мають ISSN, DOI, індекс цитування)
Підрозділи: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет журналістики > Кафедра журналістика та нових медіа
Користувач, що депонує: професор Микола Степанович Васьків
Дата внесення: 19 Лист 2021 09:31
Останні зміни: 19 Лист 2021 09:32
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/38803

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу