Ганецька, Л.В. (2026) Труднощі навчання студентів правників перекладу англомовних термінів європейської інтергації України Педагогічна Академія: наукові записки (30). с. 1-20. ISSN 2786-9458
|
Текст
L_Hanetska_DIFFICULTIES_IN_TEACHING_TRANSLATION.pdf Download (572kB) |
Анотація
Анотація: Актуальність дослідження зумовлена інтенсифікацією євроінтеграційних процесів України та необхідністю забезпечення якісної підготовки правників, здатних здійснювати адекватний переклад англомовної юридичної термінології в умовах взаємодії національної правової системи та права ЄС. Наявність відмінностей правових систем, відсутність прямих еквівалентів, полісемія, синонімія та варіантність термінів ускладнюють процес перекладу та знижують ефективність правничої комунікації. Метою статті визначено підвищення результативності навчання студентів правничих спеціальностей перекладу англомовної термінології європейської інтеграції України на основі врахування міжсистемних правових відмінностей і лінгвістичних особливостей термінів та обґрунтування методичних підходів до їх змістовно адекватного відтворення.Методи дослідження ґрунтуються на використанні теоретичного узагальнення, аналізу і синтезу наукових джерел, порівняльного правового аналізу, а також логіко-аналітичного підходу до нтерпретації юридичної термінології. У результаті дослідження проаналізовано вплив відмінностей правових систем на процес перекладу, узагальнено особливості функціонування термінів за умов відсутності прямих еквівалентів, полісемії та варіантності, а також обґрунтовано методичні підходи до формування вмінь вибору адекватного перекладного варіанта. Виявлено, що домінування лексико-орієнтованого підходу, відсутність інтеграції мовної та правничої підготовки, неуніфікованість термінології та обмежене використання автентичних джерел права ЄС знижують ефективність навчання. Доведено доцільність застосування контекстуального, порівняльного та кейс-орієнтованого підходів, а також розвитку навичок рефлексивного обґрунтування перекладацьких рішень. У висновках встановлено, що підвищення якості навчання перекладу досягається за умов орієнтації на функціональну адекватність термінів та інтеграцію перекладацької діяльності у правничий аналіз. Перспективи подальших досліджень пов’язані з розробленням стандартизованих методичних моделей навчання, уніфікацією термінологічних ресурсів українською мовою та емпіричною перевіркою ефективності запропонованих підходів.
| Тип елементу : | Стаття |
|---|---|
| Ключові слова: | юридичний переклад; правнича освіта; термінологічна варіантність; полісемія термінів; відсутність еквівалентів; функціональна адекватність; міжсистемна інтерпретація; перекладацька компетентність |
| Типологія: | Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН) |
| Підрозділи: | Факультет права та міжнародних відносин > Кафедра іноземних мов |
| Користувач, що депонує: | доцент Людмила Василівна Ганецька |
| Дата внесення: | 12 Черв 2026 11:48 |
| Останні зміни: | 12 Черв 2026 11:48 |
| URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/57994 |
Actions (login required)
![]() |
Перегляд елементу |


