TRANSLATOR'S READINGS: REFLECTION OF ETHNIC CONCEPTUAL PICTURES IN UKRAINIAN, RUSSIAN, FRENCH, AND ARABIC, TRANSLATIONS OF O. WILDE'S 'THE NIGHTINGALE AND THE ROSE'

Шурма, Світлана and Боучуачі, Суфьян (2015) TRANSLATOR'S READINGS: REFLECTION OF ETHNIC CONCEPTUAL PICTURES IN UKRAINIAN, RUSSIAN, FRENCH, AND ARABIC, TRANSLATIONS OF O. WILDE'S 'THE NIGHTINGALE AND THE ROSE' 2 International Symposium on Figurative Thought and Language. p. 56.

[img]
Preview
Text
Pavia_BOOK%20of%20ABSTRACTS%20copy.pdf

Download (250kB) | Preview

Abstract

Reading is central to Cognitive Poetics (Stockwell 2002: 1), yet, what about the reading of a translator? Schulte claims: "The translator develops reading techniques that are distinctly different from those of a critic or scholar". However, Cognitive Poetics claims that cognitive processes involved in reading literature are modifications of the mechanisms involved in every-day speech activity (Tsur 2002: 282). So, is there anything, which makes the translators' reading unique?

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: Cognitive Poetics; conceptual picture of the world; reading; translation
Subjects: Наукові конференції > Міжнародні
Divisions: Institutes > Humanitarian Institute > Chair of Translation
Depositing User: Доцент Світлана Григорівна Шурма
Date Deposited: 11 Dec 2015 09:30
Last Modified: 11 Dec 2015 09:30
URI: http://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/11721

Actions (login required)

View Item View Item