Вікторіанська доба в художньому перекладі

Чала, Юлія Петрівна (2013) Вікторіанська доба в художньому перекладі Колективна (двоосібна). Кондор-Видавництво, Київ.

[thumbnail of Y_Chala_T_Nekriach_VDVKP_GI.pdf]
Перегляд
Текст
Y_Chala_T_Nekriach_VDVKP_GI.pdf

Download (13MB) | Перегляд

Анотація

Багато пишеться про художній переклад, багато перекладається творів, багато суперечок точиться навколо численних проблем, які виникають в процесі перекладу будь-якого художнього твору. Здавалося б, написано стільки, що труднощі для перекладача не мусять виникати, але це, як відомо, далеко не так. Попри безліч рекомендацій і порад щодо стратегій і тактик подолання мовних і позамовних перешкод на шляху до адекватного перекладу, в реальності кожен новий художній твір викликає свою унікальну трудність, і поради стосовно інших творів не завжди стають у пригоді. Справа в тому, що кожен автор, свідомо чи напівсвідомо, прагне створити щось дійсно неповторне, щось нове, як в плані змісту, так і в плані форми. Літературно-естетичні пошуки письменників викликають необхідність таких пошуків і для перекладачів. Втім, якщо йдеться про певний літературний напрямок чи традицію, або про індивідуальний стиль одного конкретного автора, то аналітичні розвідки перекладознавців можуть, понад усякий сумнів, допомогти впоратись з певними визначальними рисами того або іншого твору, що перекладається вперше, новий переклад якого вимагається суттєвими змінами у засадничих принципах та підходах.

Тип елементу : Монографія (Колективна (двоосібна))
Ключові слова: Вікторіанська доба; переклад; картина світу
Типологія: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Монографії > Видані в Україні
Підрозділи: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Кафедра перекладу
Користувач, що депонує: Юлія Климчук
Дата внесення: 17 Черв 2014 09:54
Останні зміни: 05 Січ 2019 20:05
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/3502

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу