Чала, Юлія Петрівна (2013) Вікторіанська доба в художньому перекладі Колективна (двоосібна). Кондор-Видавництво, Київ.
Перегляд |
Текст
Y_Chala_T_Nekriach_VDVKP_GI.pdf Download (13MB) | Перегляд |
Анотація
Багато пишеться про художній переклад, багато перекладається творів, багато суперечок точиться навколо численних проблем, які виникають в процесі перекладу будь-якого художнього твору. Здавалося б, написано стільки, що труднощі для перекладача не мусять виникати, але це, як відомо, далеко не так. Попри безліч рекомендацій і порад щодо стратегій і тактик подолання мовних і позамовних перешкод на шляху до адекватного перекладу, в реальності кожен новий художній твір викликає свою унікальну трудність, і поради стосовно інших творів не завжди стають у пригоді. Справа в тому, що кожен автор, свідомо чи напівсвідомо, прагне створити щось дійсно неповторне, щось нове, як в плані змісту, так і в плані форми. Літературно-естетичні пошуки письменників викликають необхідність таких пошуків і для перекладачів. Втім, якщо йдеться про певний літературний напрямок чи традицію, або про індивідуальний стиль одного конкретного автора, то аналітичні розвідки перекладознавців можуть, понад усякий сумнів, допомогти впоратись з певними визначальними рисами того або іншого твору, що перекладається вперше, новий переклад якого вимагається суттєвими змінами у засадничих принципах та підходах.
Тип елементу : | Монографія (Колективна (двоосібна)) |
---|---|
Ключові слова: | Вікторіанська доба; переклад; картина світу |
Типологія: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Монографії > Видані в Україні |
Підрозділи: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Кафедра перекладу |
Користувач, що депонує: | Юлія Климчук |
Дата внесення: | 17 Черв 2014 09:54 |
Останні зміни: | 05 Січ 2019 20:05 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/3502 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |