Шурма, Світлана and Боучуачі, Суфьян (2015) TRANSLATOR'S READINGS: REFLECTION OF ETHNIC CONCEPTUAL PICTURES IN UKRAINIAN, RUSSIAN, FRENCH, AND ARABIC, TRANSLATIONS OF O. WILDE'S 'THE NIGHTINGALE AND THE ROSE' 2 International Symposium on Figurative Thought and Language. p. 56.
Preview |
Text
Pavia_BOOK%20of%20ABSTRACTS%20copy.pdf Download (250kB) | Preview |
Abstract
Reading is central to Cognitive Poetics (Stockwell 2002: 1), yet, what about the reading of a translator? Schulte claims: "The translator develops reading techniques that are distinctly different from those of a critic or scholar". However, Cognitive Poetics claims that cognitive processes involved in reading literature are modifications of the mechanisms involved in every-day speech activity (Tsur 2002: 282). So, is there anything, which makes the translators' reading unique?
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Cognitive Poetics; conceptual picture of the world; reading; translation |
Subjects: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Наукові конференції > Міжнародні |
Divisions: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Кафедра перекладу |
Depositing User: | Доцент Світлана Григорівна Шурма |
Date Deposited: | 11 Dec 2015 09:30 |
Last Modified: | 11 Dec 2015 09:30 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/11721 |
Actions (login required)
View Item |