Альошина, Марина Дмитрівна (2015) «Особливості відтворення стилістики роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” в українських, російських та польських перекладах». Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки (5). с. 102-111. ISSN 2412-933X
Перегляд |
Текст
M_Aloshyna_Finn.pdf Download (470kB) | Перегляд |
Анотація
У статті проаналізовано українські, російський та польський переклади роману Марка Твена “Пригоди Гекльберрі Фінна” (на прикладі перекладів Н.Грінченко, І.Стешенко, Н.Дарузес та М.Тарновського) та історичні передумови їх створення. Досліджено мовно-стилістичні особливості цих перекладів. Показано, що переклад Н.Грінченко, виконаний на початку ХХ століття народною мовою, доволі точно відтворює оригінал твору. Пізніші проаналізовані переклади більшою мірою тяжіють до норм літературної мови.
| Тип елементу : | Стаття |
|---|---|
| Ключові слова: | діалект; ідіома; літературна норма; переклад; стиль; тон; фразеологія. |
| Типологія: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН) |
| Підрозділи: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Кафедра англійської філології та перекладу |
| Користувач, що депонує: | Марина Дмитрівна Альошина |
| Дата внесення: | 13 Груд 2017 11:04 |
| Останні зміни: | 13 Груд 2017 11:04 |
| URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/22016 |
Actions (login required)
![]() |
Перегляд елементу |


