Phonetic universals in the Spanish translation of Taras Shevchenko poetry: tempo, rhythm, metric.

Бахтіна, Анна Олегівна (2018) Phonetic universals in the Spanish translation of Taras Shevchenko poetry: tempo, rhythm, metric. Літератури світу: поетика, ментальність і духовність. – 2018. – Вип. 11, 11 (11). pp. 18-27. ISSN 2522-1337

[thumbnail of У статті розглянуто фонетичну систему української та іспанської мов на прикладі іспаномовних перекладів поезій «Кобзаря» Тараса Шевченка. Досліджено стратегії фонетичної та фонематичної рекомбінації перекладу, що сприяло відтворенню іспанською мовою украї]
Preview
Text (У статті розглянуто фонетичну систему української та іспанської мов на прикладі іспаномовних перекладів поезій «Кобзаря» Тараса Шевченка. Досліджено стратегії фонетичної та фонематичної рекомбінації перекладу, що сприяло відтворенню іспанською мовою украї)
A_Bakhtina_LSPMD_11_IF_KUBG.PDF - Published Version

Download (244kB) | Preview

Abstract

The article deals with the phonetic system of the Ukrainian and Spanish languages on the example of Spanish translations of poetry “Kobzar” by Taras Shevchenko. This paper investigates the strategies of phonetic and phonemic recombinations of translation, that contribute to the Ukrainian identity reproduction in Spanish. The research states that the reflection of Ukrainian euphony, in particular the language of Taras Shevchenko, excites due to phonetic, grammatical, syntactic and semantic reconstruction of language units. It also determines that the ethnic paradigm encoded into the language worldview of Ukrainians is explicated in Spanish by preserving ethnic symbols in their phonetic and / or lexical and semantic interpretation. Moreover, it states that the reproduction of rhythm and melody in the poetry of T. Shevchenko is fragmentary in Spanish translation. It is possible due to the structural elasticity and the euphony of the Spanish language. The other reason is connected with synthetic origin of Ukrainian and analytical nature of Spanish. It should be mentioned that even though the special selection of the proper vocabulary, which is not similar to syllabic system of the original poems, allows creating close mimic sounding of rhythms in Shevchenko poetry. In fact, the impossible reproduction is observed at the level of letter combination, since the letters in each language of the world have their own emotional and semantic characteristics, dependent on mentality. During the analysis of the syllabic and tone system of original verse writing in Taras Shevchenko poetry and its Spanish translation, a phonetic universality of the writer’s works is discovered, which is characterized by a tonal manifestation.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: phonetics; euphony; syllabic and tone system; translation; onomatopoeia; verse size; identity; mentality.
Subjects: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Divisions: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра романської філології та порівняльно-типологічного мовознавства
Depositing User: Анна Олегівна Бахтіна
Date Deposited: 11 May 2019 05:45
Last Modified: 11 May 2019 05:45
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/25499

Actions (login required)

View Item View Item