Переклад законодавства ЄС: когніція – стиль –дискурс

Палійчук, Еліна Олександрівна (2019) Переклад законодавства ЄС: когніція – стиль –дискурс In: Переклад і мова: компаративні студії, 28 березня 2018 року, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ.

[thumbnail of E_Paliichuk_TLCS.pdf]
Preview
Text
E_Paliichuk_TLCS.pdf

Download (106kB) | Preview

Abstract

Одним із ключових напрямів діяльності проекту Association4U є законодавче наближення та реалізація політик, в тому числі шляхом формування системи якісних сертифікованих перекладів. Це передбачає розбудування стандартизованої мови перекладу із застосуванням фахових лінгвоправничих компетенцій, в тому числі галузевих та технологічних знань. За лаштунками такого процесу постає надзвичайно відповідальна робота групи експертів проекту Association4U, побудована на принципах взаємодії, співпраці та єдиного підходу до україномовного перекладу актів ЄС. Водночас, окрім організаційно-інституційних аспектів, на порядок денний також виходять лінгвістичні питання процесу формування наднаціональної мови законодавства (Biel, 2014: 61) у світлі євроінтеграційного руху держави. Когніція як етап роботи із текстом мовою оригіналу є визначальною, адже від розуміння змісту вихідного документа залежить результат розроблення нових актів українського законодавства. Поняття, вже сформовані під впливом фонових знань про законодавство і секторальні політики України потребують уточнення, а за відсутності їх аналогів у картині світу української реальності необхідно сформувати нові концепти. Стиль перекладу актів ЄС полягає у розбудові спеціального українського «євролекту», що характеризується поєднанням нейтральної, номенклатурної лексики і термінології; уніфікованістю граматичних конструкцій і тенденцією до спрощення бюрократичних мовленнєвих кліше; вживанням «професіоналізмів»; облігаторною/настановчою тональністю (Paliichuk, 2018:47) тощо. Дискурсивність процесу перекладу має такі ознаки: взаємопов’язаність з іншими секторальними документами; тематичні обговорення на урядовому і суспільному рівнях, наприклад, новації у сфері енергетики, екології, фінансовому ринку, тощо; комунікація у процесі перекладання, редагування, вибіркової перевірки, термінологічної експертизи як на внутрішньому рівні проекту, так і на зовнішньому – між експертами проекту та бенефіціарних відомств; трансформація тексту документа: гетерогенні формулювання його змісту перетворюються на гомогенний текст (Bartels, 1993:275-276); на основі перекладів розробляють законопроекти, про які інформують громадськість. Усвідомлення вказаної трихотомії є значущим етапом становлення системи якісних перекладів актів ЄС для законодавчого наближення, а також є перспективним напрямом лінгвістичних студій мови acquis communautaire.

Item Type: Conference or Workshop Item (Keynote)
Uncontrolled Keywords: когніція; акти ЄС; дискурсивність; acquis communautaire
Subjects: Наукові конференції > Міжнародні
Divisions: Інститути > Інститут філології > Кафедра англійської філології та перекладу
Depositing User: ст. викл. Еліна Олександрівна Палійчук
Date Deposited: 09 Jan 2021 12:10
Last Modified: 09 Jan 2021 12:10
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/29519

Actions (login required)

View Item View Item