Народні пісні у перекладі повісті Івана Франка «Великий шум»: стилеметричний аспект

Козачук, Андрій Михайлович (2020) Народні пісні у перекладі повісті Івана Франка «Великий шум»: стилеметричний аспект Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського Серія: Філологія. Соціальні комунікації, 31(70) (2 Ч.3). с. 87-91. ISSN 2663-6069

[thumbnail of 17.pdf]
Перегляд
Текст
17.pdf

Download (356kB) | Перегляд
Офіційне посилання: http://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals...

Анотація

Статтю присвячено стилеметричному аспекту проблеми перекладу українських народних пісень. Метою статті є встановлення послідовності перекладацьких пріоритетів шляхом стилеметричного дослідження трансформацій, що мають місце при перекладі народних пісень у повісті Івана Франка «Великий шум» англійською мовою. Дослідження проведено на матеріалі перекладу Роми Франко. У результаті розкриття теоретичного підґрунтя проблеми у статті зазначається, що переклади Роми Франко сприяють популяризації України за кордоном, зокрема через поширення не лише самих текстів, але й інформації про їхніх авторів. Івана Франка перекладачка називає найвидатнішим автором, у науковому дискурсі стверджується, що переклад його творів є складним завданням. Досліджені тексти пісень були створені у межах силабо-тонічної традиції, що зумовило вибір таких критеріїв для розгляду перекладу, як наявність рими, парокситонність, вокалічність, місце розташування у строфі, а також семантична еквілінеарність. Стилеметричне дослідження передбачало обробку даних у середовищі електронної таблиці, де було визначено кількість збігів в оригінальному та перекладеному текстах та ступінь збереження кожного критерію. У результаті проведення вимірювань встановлено, що при перекладі українських народних пісень англійською мовою пріоритет критеріям надавався у такому порядку: семантична еквілінеарність, наявність рими, спосіб римування, вокалічність, парокситонність. Виявлено високу точність відтворення змісту, що дає можливість цільовій аудиторії мати краще уявлення про зміст пісень, включених автором до оригінального тексту. Наявність і спосіб римування у тексті перекладу допомагає налаштуватися читачеві на текст пісні на відміну від звичайної цитати чи інтертекстуального елементу. Низька кількість збігів у ритмі та кількості складів не є критичною, оскільки розглянутий у дослідженні переклад текстів пісень призначений не для співу, а для читання.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: віршований переклад; ідіолект перекладача; римування; Рома Франко; стилеметрія
Типологія: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Index Copernicus
Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Кафедра англійської філології та перекладу
Користувач, що депонує: Андрій Михайлович Козачук
Дата внесення: 27 Серп 2020 06:20
Останні зміни: 27 Серп 2020 06:20
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/31668

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу