Козачук, Андрій Михайлович (2021) Лексикографічні онлайн-знаряддя в роботі перекладача з литовської мови Синопсис: текст, контекст, медіа, 27 (3). с. 178-183. ISSN 2311-259X
Текст
A_Kozachuk_Sinopsis_2021_3_IF.pdf Download (829kB) |
Анотація
Використання лексикографічних джерел посідає важливе місце у фаховій підготовці та професійній діяльності перекладачів не лише в Україні, але й за її межами. У статті зокрема розглядаються он-лайнові знаряддя, які можливо використовувати при перекладі з литовської мови українською. Метою дослідження є окреслення переваг та недоліків таких інструментів. Незважаючи на розвиток інформаційно-комунікаційних технологій, на разі неможливо виконати якісний переклад без участі людини. Якість машинного перекладу також залежить і від мовної пари, тому в литовсько-українському перекладі доводиться використовувати мову-посередник (англійську, російську або польську). Найбільш помічним за таких обставин є ресурс «Словник литовської мови» (Lietuvių kalbos žodynas). Він містить декілька розділів, серед яких є двомовний словник для 17 мовних пар, що хоч і не включають української, але включають усі три мови-посередники. Перевагою двомовного словника є велика кількість статей та значень (прямих, переносних, у різних контекстах та граматичних формах), спеціальних маркувань тощо, а також пошук словникових статей з використанням базової латинки. Серед недоліків – нелогічний спосіб форматування тексту та відсутність системи гіперпосилань, яка дозволяла би здійснювати швидкий перехід до будь-якої іншої словникової статті, не вводячи запиту в пошуковий рядок, а також пошук лише за початковою формою слова. В інших розділах ресурсу «Словник литовської мови» також є онлайн-перекладач (на основі Google Translate), навчальний субпортал зі складною структурою, термінологічні, орфографічний і словники словоформ, синонімів та антонімів. З огляду на високий ступінь синтетичності литовської мови, важливим є словник словоформ, у якому зібрані усі граматичні форми змінюваних литовських слів, що включені до двомовних словників. В цілому перевагами «Словника литовської мови» є доступність та інтуїтивний інтерфейс, а недоліками – велика кількість реклами та одномовний інтерфейс. У перспективі передбачаються подальші емпіричні дослідження особливостей використання цього та інших подібних ресурсів для перекладацької та освітньої діяльності.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | двомовний словник; литовська мова; мова-посередник; переклад; словник литовської мови; словникова стаття; словоформа |
Типологія: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Erih Plus Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Index Copernicus Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН) |
Підрозділи: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу |
Користувач, що депонує: | Андрій Михайлович Козачук |
Дата внесення: | 16 Лист 2021 09:30 |
Останні зміни: | 16 Лист 2021 09:30 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/38633 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |