Альошина, Марина Дмитрівна (2023) Робоча програма навчальної дисципліни "Практичний курс перекладу англійської мови" [Навчально-методичні матеріали]
Текст
M_Alioshyna_RNP_PCT_3y (1).pdf Download (556kB) |
Анотація
Метою вивчення навчальної дисципліни є: розкрити теоретичні та практичні основи перекладацької праці, ознайомити з основними способами та прийомами перекладу для різних видів текстів. Завдання курсу: • аналіз способів та прийомів перекладу; • ознайомлення з різними видами трансформацій, що застосовуються при перекладі прозових і поетичних творів/ текстів; • формування основних професійних навичок перекладацької майстерності. Відповідно до освітнього профілю дисципліна сприяє розвитку таких компетентностей: Загальні компетентності комунікативна компетенція • здатність виконувати завдання в групі під керівництвом лідера, подібні навички, що демонструють здатність до врахування чинних вимог дисципліни, планування та управління часом; • дотримання етичних принципів як з точки зору професійної чесності, так і з точки зору розуміння можливого впливу досягнень з філології на соціальну сферу; • увага до відмінностей та впливу культури (здатність до культурної чутливості та здатності ідентифікувати і вживати різні способи спілкування з представниками інших культур). самоосвітня компетенція • здатність шляхом самостійного навчання освоїти нові області, використовуючи здобуті лінгвістичні та літературознавчі знання. Професійні філологічна компетенція • розвиток мовних знань, лінгво-комунікативних умінь; розширена і глибока інформаційна обізнаність лінгвістичної проблематики; • здатність описати широке коло об’єктів та процесів, ця здатність повинна ґрунтуватися на глибокому знанні та розумінні широкого кола філологічних теорій та тем; • здатність аналізувати філологічні явища (лінгвістичні та літературознавчі) з точки зору фундаментальних філологічних принципів і знань, а також на основі відповідних загальнонаукових методів). мовленнєва компетенція • знання тематичної лексики, засобів вираження структурної організації тексту та лексичних засобів вираження комунікативної інтенції; • уміння вести діалог, побудований на реальній або симульованій ситуації та вільно вести розмову з носіями мови; • уміння сприймати на слух різножанрові та різнопредметні автентичні тексти; здатність викладати свою думку відповідно до певних типів тексту з дотриманням параметрів комунікативно-стилістичної доцільності та мовної правильності; • уміння створювати текст певного типу (лист читача, офіційний лист, рецензія, коментар) обсягом 150-200 слів; • володіння різними видами мовленнєвої діяльності в ситуаціях міжкультурного спілкування; перекладацька компетенція • знання специфічних перекладацьких трансформацій, уміння застосовувати їх у перекладацькій діяльності, здатність розпізнавати основні перекладознавчі поняття.
Тип елементу : | Навчально-методичні матеріали |
---|---|
Ключові слова: | Переклад; англійська мова |
Типологія: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Нормативні документи > Робочі програми навчальних дисциплін |
Підрозділи: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Кафедра англійської філології та перекладу |
Користувач, що депонує: | Марина Дмитрівна Альошина |
Дата внесення: | 24 Лист 2021 13:59 |
Останні зміни: | 21 Груд 2023 12:42 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/38764 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |