Альошина, Марина Дмитрівна (2022) Робоча програма навчальної дисципліни "Послідовний переклад" [Навчально-методичні матеріали]
Текст
M_Aloshyna_RNP_CI_3y.pdf Download (563kB) |
Анотація
Метою вивчення навчальної дисципліни є: підготовка усних перекладачів (тлумачів), які володіють навичками професійного усного послідовного перекладу. Завдання курсу: • формування основних професійних навичок перекладацької майстерності; • формування знань про особливості усного мовлення на відміну від писемного мовлення; • формування знань про особливості та способи здійснення усного перекладу (типи усного перекладу): професійний усний послідовний переклад, усний переклад з аркушу, переклад-нашіптування тощо. Дисципліна сприяє розвитку таких компетентностей: Загальні компетентності комунікативна компетенція • здатність виконувати завдання в групі під керівництвом лідера, подібні навички, що демонструють здатність до врахування чинних вимог дисципліни, планування та управління часом; • дотримання етичних принципів як з точки зору професійної чесності, так і з точки зору розуміння можливого впливу досягнень з філології на соціальну сферу; • увага до відмінностей та впливу культури (здатність до культурної чутливості та здатності ідентифікувати і вживати різні способи спілкування з представниками інших культур). самоосвітня компетенція • здатність шляхом самостійного навчання освоїти нові області, використовуючи здобуті лінгвістичні та літературознавчі знання. Професійні філологічна компетенція • розвиток мовних знань, лінгво-комунікативних умінь; розширена і глибока інформаційна обізнаність лінгвістичної проблематики; • здатність описати широке коло об’єктів та процесів, ця здатність повинна ґрунтуватися на глибокому знанні та розумінні широкого кола філологічних теорій та тем; • здатність аналізувати філологічні явища (лінгвістичні та літературознавчі) з точки зору фундаментальних філологічних принципів і знань, а також на основі відповідних загальнонаукових методів). Іншомовна комунікативна компетенція мовленнєва компетенція • знання тематичної лексики, засобів вираження структурної організації тексту та лексичних засобів вираження комунікативної інтенції; • уміння вести діалог, побудований на реальній або симульованій ситуації та вільно вести розмову з носіями мови; • уміння сприймати на слух різножанрові та різнопредметні автентичні тексти; здатність викладати свою думку відповідно до певних типів тексту з дотриманням параметрів комунікативно-стилістичної доцільності та мовної правильності; • уміння створювати текст певного типу (лист читача, офіційний лист, рецензія, коментар) обсягом 150-200 слів; • володіння різними видами мовленнєвої діяльності в ситуаціях міжкультурного спілкування; перекладацька компетенція • знання специфічних перекладацьких трансформацій, уміння застосовувати їх у перекладацькій діяльності, здатність розпізнавати основні перекладознавчі поняття. 3. Результати навчання за дисципліною Під час практичних занять та індивідуальної роботи студенти набувають уміння та навички, використовуючи які, повинні: 1. Розрізняти тексти різних стилів перекладу: офіційно-ділові, інформаційні, наукові, художні, та формувати щодо них окремі перекладацькі стратегії. 2. Набути базових навичок інтерпретації текстів для перекладу на основі теорії та практики перекладу. 3. Поєднувати теоретичні засад усного перекладу з практичним використанням живого, сучасного англійського мовлення. 4. Вичленовувати основні елементи тексту-«джерела», які мають бути відтворені засобами цільової мови (української) та пропонувати способи їх відтворення. 5. Отримати навички розв’язання «складних проблем» перекладу (відтворення власних назв, інтернаціоналізмів, реалій, фразеологізмів, імен, у т.ч. кластерів тощо). 5. Усвідомити значення перекладу в системі сучасної національної культури. 6. Розуміти функції перекладу в сучасному світі: комунікативну, когнітивну, креативну. 7. Уявляти напрямки професійної діяльності, у яких знаходить застосування праця перекладачів у сьогоднішній Україні, та готувати себе до роботи за одним (кількома) з цих напрямків.
Тип елементу : | Навчально-методичні матеріали |
---|---|
Ключові слова: | Переклад; послідовний переклад; англійська мова |
Типологія: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Нормативні документи > Робочі програми навчальних дисциплін |
Підрозділи: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу |
Користувач, що депонує: | Марина Дмитрівна Альошина |
Дата внесення: | 10 Трав 2023 13:12 |
Останні зміни: | 10 Трав 2023 13:12 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/38767 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |