Художній переклад в діалозі історії та духовності (на матеріалі роману Марі-Франс Клер «П’ять майорців для мого незнайомця»)

Харченко, Тетяна Гадульзянівна та Христич, Ніна Сергіївна (2022) Художній переклад в діалозі історії та духовності (на матеріалі роману Марі-Франс Клер «П’ять майорців для мого незнайомця») Актуальні питання гуманітарних наук (47). с. 126-134. ISSN 2308-4855, 2308-4863

[thumbnail of N_Khrystych_T_Kharchenko_APGN_47_IF.pdf] Текст
N_Khrystych_T_Kharchenko_APGN_47_IF.pdf - Опублікована версія

Download (398kB)
Офіційне посилання: http://www.aphn-journal.in.ua/47-4-2022

Анотація

У статті викладено результати дослідження особливостей українського художнього перекладу історичного роману «П’ять майорців для мого незнайомця» французької письменниці Марі-Франс Клер. У романі в художньо- аналітичному стилі описується доля предків письменниці, що залишили рідну Україну після революції 1917 року і знайшли собі нову Батьківщину у Франції. Письменниця переплітає минулі події із сучасними подіями в Україні. На думку автора, дослідження художніх перекладів має відбуватися не лише в лінгвокультурологічному чи літературному плані, а й в історичному, що є внеском у розкриття історичної правди. Автор доводить, що сам роман та його переклад мають велике значення для зближення української та французької культур і формування інтернаціональної світової культури. Лексичний простір роману характеризується частотним уживанням етнічних компонентів культури – етнокультурних мовних одиниць, що мають ідейно-естетичну цінність, вносять національний колорит, нада- ють роману національної самобутності. Підтверджується думка, що вживання національних етнокультурних мовних одиниць наповнює текст духовністю, а перекладачі під час відтворення такої лексики вдаються до різно- манітних перекладацьких тактик, зокрема повного та часткового калькування, транскрипції та транслітерації (транскодування), добору синонімічного еквівалента, контекстуального розтлумачення реалій або створення неологізму чи оказіоналізму. Перекладачі шукають оптимальні шляхи передачі духовного світу героїв роману з урахуванням їхнього індивідуального світогляду, що відбилось у мові. На особливу увагу заслуговує аналіз перекладацьких трансформацій національно-культурної картини світу в рамках лінгвокультурної традиції, де на перший план висуваються національні символи та їхня семантика. Автор розглядає різноманітні варіанти перекладів домінантних для України символів і аналізує причини та результати використання саме тих символів, що визначають національні межі культури, як-от «рушник», «любов і журба», «майорці» тощо. Вивчення інших лексико-стилістичних засобів (метафори, епітетів, порівняння) у царині перекладацьких студій виявило потребу системного підходу до їх дослідження, що може стати перспективним напрямом у теорії і практиці перекладу.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: художній переклад; франко-український переклад; порівняльне літературознавство; лексичні відтворення; етнокультурна мовна одиниця; символ; історичний роман; Марі-Франс Клер
Типологія: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Index Copernicus
Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра романської філології та порівняльно-типологічного мовознавства
Користувач, що депонує: Тетяна Гадульзянівна Маціяшко
Дата внесення: 08 Квіт 2022 08:04
Останні зміни: 09 Лист 2022 09:05
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/40904

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу