Merkulova, Svitlana Ivanivna та Rohovyi, Viktor Oleksiiovych (2022) Стратегії передачі інтертекстуальності наукового дослідження К. Леброна "Making of Black Lives Matter" українською мовою Studia Philologica, 1-2 (18-19). с. 38-47. ISSN 2412-2491; 2311-2425
Текст
S_Merkulova_SP_18_19_2022_FRGF.pdf Download (1MB) |
Анотація
Стаття присвячена сучасним проблемам перекладу наукових досліджень на соціально-політичну тематику із застовуванням перекладацьких стратегій. Професійність перекладача підтверджується вмінням планувати перекладацький процес або його результат за допомогою застосування різних стратегій перекладу. Процес перекладу будь-якого джерела розпочинається з комплексного доперекладацького аналізу тексту, визначається стиль автора, функції тексту й цільова аудиторія, що стають підгрунтям для подальшого прийняття рішення щодо визначення основної стратегії або стратегій перекладу, що в свою чергу дозволяє їм обитрати тактики і прийоми перекладу за сегментами обраного тексту джерела. Матеріалом даного дослідження стала книга Кристофера Дж.Леброна «The making of Black Lives Matter», визнана науковим дослідженням афроамериканського соціально-політичного руху Black Lives Matter, який набув популярності у 2020 році після загибелі афроамериканця Джорджа Флойда під час його затримання поліцією. Проводиться аналіз дослідження Кристофера Дж. Леброна присвяченого історичному підгрунтю зародження руху BLM та його соціально-політичного розвитку. Книгу охарактеризовано як унікальне дослідження з особливим стилем автора та інтертекстуальністю, яка визначається у застосуванні дослідником прямої мови, що додає дослідженню достовірності і обгрунтованості. Визначено інтертекстуальність джерела, досліджено теоретичні засади інтертекстуальності, проведено комплексний допередперекладацький аналіз. У ході перекладацького процесу визначено додаткову стратегію за особливостями сегментів тексту джерела , щро перебували в процесі перекладу. Методологією дослідження стали стильовий аналіз джерела, порівняльний і трансформаційний аналіз подібностей і розбіжностей тексту оригіналу та його перекладу, охарактеризовано стратегії, які було застосовано при перекладі соціально-політичного тексту з метою досягнення адекватного політкоректного перекладу. Підсумком проведеного науково-експерементального дослідження стало розуміння правильно визначених стратегій які дозволили максимально зберегти автентичність джерела в перекладі українською мовою.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Додаткова інформація: | DOI: https://doi.org/10.28925/2311-2425 |
Ключові слова: | стратегії перекладу; інтертекстуальність; текст джерела; комплексний доперекладацький аналіз; автентичність; процес перекладу |
Типологія: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Статті у періодичних наукових виданнях Університету, які не включені до затвердженого Переліку МОН України (не входять до категорії Б) |
Підрозділи: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу |
Користувач, що депонує: | к.п.н. Світлана Іванівна Меркулова |
Дата внесення: | 28 Груд 2022 11:34 |
Останні зміни: | 28 Груд 2022 11:34 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/43541 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |