Стратегії передачі інтертекстуальності наукового дослідження К. Леброна "Making of Black Lives Matter" українською мовою

Merkulova, Svitlana Ivanivna та Rohovyi, Viktor Oleksiiovych (2022) Стратегії передачі інтертекстуальності наукового дослідження К. Леброна "Making of Black Lives Matter" українською мовою Studia Philologica, 1-2 (18-19). с. 38-47. ISSN 2412-2491; 2311-2425

[thumbnail of S_Merkulova_SP_18_19_2022_FRGF.pdf] Текст
S_Merkulova_SP_18_19_2022_FRGF.pdf

Download (1MB)
Офіційне посилання: https://studiap.kubg.edu.ua/index.php/journal

Анотація

Стаття присвячена сучасним проблемам перекладу наукових досліджень на соціально-політичну тематику із застовуванням перекладацьких стратегій. Професійність перекладача підтверджується вмінням планувати перекладацький процес або його результат за допомогою застосування різних стратегій перекладу. Процес перекладу будь-якого джерела розпочинається з комплексного доперекладацького аналізу тексту, визначається стиль автора, функції тексту й цільова аудиторія, що стають підгрунтям для подальшого прийняття рішення щодо визначення основної стратегії або стратегій перекладу, що в свою чергу дозволяє їм обитрати тактики і прийоми перекладу за сегментами обраного тексту джерела. Матеріалом даного дослідження стала книга Кристофера Дж.Леброна «The making of Black Lives Matter», визнана науковим дослідженням афроамериканського соціально-політичного руху Black Lives Matter, який набув популярності у 2020 році після загибелі афроамериканця Джорджа Флойда під час його затримання поліцією. Проводиться аналіз дослідження Кристофера Дж. Леброна присвяченого історичному підгрунтю зародження руху BLM та його соціально-політичного розвитку. Книгу охарактеризовано як унікальне дослідження з особливим стилем автора та інтертекстуальністю, яка визначається у застосуванні дослідником прямої мови, що додає дослідженню достовірності і обгрунтованості. Визначено інтертекстуальність джерела, досліджено теоретичні засади інтертекстуальності, проведено комплексний допередперекладацький аналіз. У ході перекладацького процесу визначено додаткову стратегію за особливостями сегментів тексту джерела , щро перебували в процесі перекладу. Методологією дослідження стали стильовий аналіз джерела, порівняльний і трансформаційний аналіз подібностей і розбіжностей тексту оригіналу та його перекладу, охарактеризовано стратегії, які було застосовано при перекладі соціально-політичного тексту з метою досягнення адекватного політкоректного перекладу. Підсумком проведеного науково-експерементального дослідження стало розуміння правильно визначених стратегій які дозволили максимально зберегти автентичність джерела в перекладі українською мовою.

Тип елементу : Стаття
Додаткова інформація: DOI: https://doi.org/10.28925/2311-2425
Ключові слова: стратегії перекладу; інтертекстуальність; текст джерела; комплексний доперекладацький аналіз; автентичність; процес перекладу
Типологія: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Статті у періодичних наукових виданнях Університету, які не включені до затвердженого Переліку МОН України (не входять до категорії Б)
Підрозділи: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: к.п.н. Світлана Іванівна Меркулова
Дата внесення: 28 Груд 2022 11:34
Останні зміни: 28 Груд 2022 11:34
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/43541

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу