Merkulova, Svitlana Ivanivna and Rohovyi, Viktor Oleksiiovych (2022) Strategies of rendering intertextuality of scientific research “The Making of Black Lives Matter” by Christopher J. Lebron Studia Philologica, 1-2 (18-19). pp. 38-47. ISSN 2412-2491; 2311-2425
![]() |
Text
S_Merkulova_SP_18_19_2022_FRGF.pdf Download (1MB) |
Abstract
The article is devoted to modern problems of translation scientific research on sociopolitical topics with the use of translation strategies. Translator’s proficiency is confirmed by the ability to plan the translation process or its result using different translation strategies. The process of translation of any source text starts with a comprehensive pretranslational analysis of the source text, determining the author’s style, functions of the text and target audience, which become the basis for further decision-making on the definition of the main strategy or multiple translation strategies, which allow them to choose tactics and techniques in the process of translation selected text byits segments. The material of this study was the book The making of Black Lives Matterby Christopher J. Lebron, recognized as a scientific study of the Black Lives Matter African-American social and political movement, which gained popularity in 2020 after the death of African-American George Floyd during his detention by the police. The study by Christopher J. Lebrondedicated to the historical foundation of BLM movement and its socio-political development. The book is characterized as a unique study with a special author’s stylefeatured by intertextuality, realized in the use of direct speeches giving the authenticity and credibility to the research. Intertextuality of the source text was determined, theoretical principles of intertextuality were investigated, a comprehensive pre-translational analysis was carried out. In the course of translation process an additional strategy was determined according to the features of the source text segments that were in the process of translation. The methodology of the studyincluded a style analysis of the source, a comparative and transformationalanalysis of the similarities and discrepancies between the SL text and its TL translation, strategies in translation of socio-political text in order to achieve an adequate politically correct translation were outlined. The result of scientific-experimental research was based on understanding of correctly defined strategies that allowed to preserve the authenticity of the source text as much as possible while translating it into Ukrainian.
Item Type: | Article |
---|---|
Additional Information: | DOI: https://doi.org/10.28925/2311-2425 |
Uncontrolled Keywords: | strategies of translation; intertextuality; source text; a comprehensive pretranslational analysis; authenticity; process of translation |
Subjects: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Статті у періодичних наукових виданнях Університету, які не включені до затвердженого Переліку МОН України (не входять до категорії Б) |
Divisions: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу |
Depositing User: | к.п.н. Світлана Іванівна Меркулова |
Date Deposited: | 28 Dec 2022 11:34 |
Last Modified: | 28 Dec 2022 11:34 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/43541 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |