Перекладацькі трансформації та прийоми: термінологічні виклики у перекладознавстві

Козачук, Андрій Михайлович (2023) Перекладацькі трансформації та прийоми: термінологічні виклики у перекладознавстві Нова філологія (89). с. 129-136. ISSN 2414-1135

[thumbnail of A_Kozachuk_NF_89_FRGF.pdf] Текст
A_Kozachuk_NF_89_FRGF.pdf

Download (8MB)
Офіційне посилання: http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philolog...

Анотація

Стаття стосується проблеми термінологічних невідповідностей в українських та англомовних перекладознавчих дослідженнях, які зумовлені різницею у відповідних наукових традиціях. Увагу зокрема приділено зіставленню термінологічного сегменту, що стосується перекладацьких трансформацій в українському перекладознавстві і перекладацьких технік - в англомовному. Традиційно перекладацькими трансформаціями називають прийоми, що передбачають перетворення одиниць тексту оригіналу в одиниці тексту перекладу (О. Селіванова). Досить великою підтримкою користується класифікація трансформацій, до якої входять: додавання, вилучення, перестановка і заміна. Саме заміна є найчастіше вживаною трансформацією у перекладі. Особливим різновидом заміни є компенсація, до якої вдаються у разі неможливості створення необхідного стилістичного ефекту аналогічними засобами мови перекладу. Також побутує думка про те, що трансформації використовуються переважно у комплексі, а не у чистому вигляді. В англомовному перекладознавчому дискурсі термін “перекладацькі трансформації” не використовується, натомість в емпіричних дослідженнях широкого поширення набув термін “перекладацькі прийоми” (англ. - translation techniques). Так само, як і у випадку з трансформаціями, не існує єдиної уніфікованої класифікації перекладацьких прийомів, хоча найвідоміші з них засновані здебільшого на концепції П. Ньюмарка. У статті детально аналізується класифікація прийомів, до якої входять: адаптація, посилення, запозичення, калька, компенсація, опис, дискурсивне створення, усталений еквівалент, узагальнення, лінгвістичне посилення, лінгвістичне стиснення, буквальний переклад, модуляція, уточнення, скорочення, заміна, перестановка і варіація (Л. Моліна, А. Албір). У результаті проведення паралелей між двома терміносистемами зокрема встановлено відповідність: адаптація ‒ локалізація, посилення ‒ додавання, запозичення ‒ транскодування, дискурсивне створення ‒ контекстуальний переклад, лінгвістичне посилення ‒ декомпресія, лінгвістичне стиснення ‒ компресія, модуляція ‒ (в низці випадків) антонімічний переклад, уточнення ‒ конкретизація, скорочення ‒ вилучення, перестановка ‒ заміна.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: англомовне перекладознавство; відповідність; Ньюмарк; терміносистема; українське перекладознавство
Типологія: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Erih Plus
Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: Андрій Михайлович Козачук
Дата внесення: 29 Трав 2023 07:30
Останні зміни: 29 Трав 2023 07:30
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/45328

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу