Відтворення вигаданих реалій та алюзій в українському перекладі роману Дж. Орвелла «1984»

Даниляк, Б.О. та Козачук, Андрій Михайлович (2023) Відтворення вигаданих реалій та алюзій в українському перекладі роману Дж. Орвелла «1984» Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, 1 (60). с. 140-143. ISSN 2663-5658

[thumbnail of B_Danyliak_A_Kozachuk_NMHUSF_60_1_FRGF.pdf] Текст
B_Danyliak_A_Kozachuk_NMHUSF_60_1_FRGF.pdf

Download (5MB)
Офіційне посилання: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/

Анотація

Статтю присвячено використанню в оригіналі та відтворенню українською мовою таких художніх засобів, як вигадані реалії та алюзії у романі Дж. Орвелла «1984». Матеріалом дослідження крім оригіналу вибрано українськомовний текст перекладу В’ячеслава Стельмаха. Реалії, зокрема і вигадані, вважаються безеквівалентною лексикою, в той час як алюзії належать до інтертекстуальних елементів у ширшому значенні терміну. Проте, вони характеризуються схожими семантико-стилістичними функціями у художньому тексті, оскільки дають повніше увлення про хронотоп твору та його сюжет у цілому. При перекладі реалій та алюзій важливо розуміти не лише значення окремої лексичної одиниці, а й такі чинники як суспільно-політичне оточення лексикону, мікро- та макроконтекст, у якому вони використовуються. Розглядаючи зовнішні чинники, що зумовили автора використати ті чи інші реалії та алюзії, варто зауважити період написання «1984», що припадає на початок післявоєнного періоду після завершення Другої світової війни. Унаслідок неї у світі виокремилися дві наддержави з абсолютно протилежними ідеологіями: США та СРСР. Детально дослідивши Радянську ідеологію та принципи правління, Джордж Орвелл створив численні реалії та алюзії на життя в тоталітарному суспільстві. Власне назвою твору став рік його написання 1948, в якому змінено порядок розташування двох цифр. Орвеллом створені численні реалії та алюзії, багато з яких відображені у його штучній мові під назвою «новоговір». Лексика новоговору становить чверть усіх вигаданих реалій та алюзій у тексті. Майже половина досліджуваних елементів є словосполученнями, тобто деякі з них є вигаданими реаліями у конкретному контексті. Встановлено, що у перекладі вигадані реалії та алюзії відтворені переважно за допомогою буквалістичного перекладу. У третині випадків перекладач також вдався до транскодування, меншою мірою було застосовано транспозицію.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: алюзії; антиутопія; вигадані реалії; новоговір; художній переклад
Типологія: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Index Copernicus
Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: Андрій Михайлович Козачук
Дата внесення: 21 Лист 2023 14:22
Останні зміни: 21 Лист 2023 14:22
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/47203

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу