Даниляк, Б.О. and Козачук, Андрій Михайлович (2023) Rendering of Invented Realia and Allusions in Ukrainian Translation of G. Orwell’s Nineteen Eighty-Four Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, 1 (60). pp. 140-143. ISSN 2663-5658
![]() |
Text
B_Danyliak_A_Kozachuk_NMHUSF_60_1_FRGF.pdf Download (5MB) |
Abstract
The article is devoted to the use of such artistic means as invented realia and allusions in the novel Nineteen Eighty-Four by G. Orwell and their rendering in its Ukrainian translation. The text of the novel’s Ukrainian translation by Vyacheslav Stelmakh has been added to the body of research. Realia, including the invented ones, are considered non-equivalent vocabulary, while allusions belong to intertextual elements in the broader sense of the term. However, they are characterized by similar semantic-stylistic functions in the literary text, since they give a more complete understanding of the chronotope of the work and its plot as a whole. When translating realia and allusions, it is important to understand not only the meaning of a each separate lexical unit, but also such factors as the socio-political environment of the lexicon, the micro- and macro-context in which they are used. Considering the external factors that made the author use certain realia and allusions, it is worth noting the period of writing Nineteen Eighty-Four, which corresonds to the beginning of the postwar period after the end of the Second World War. As a result, two superpowers with completely opposite ideologies emerged in the world: the United States and the USSR. Having thoroughly studied the Soviet ideology and principles of government, George Orwell created numerous realities and allusions to life in a totalitarian society. The actual name of the work was the year of its completion – 1948, in which the order of the two digits was changed. Orwell created numerous realia and allusions, many of which are reflected in his artificial language called Newspeak. The vocabulary of the Newspeak makes a quarter of all invented realia and allusions in the text. Almost half of the elements studied are phrases, that is, some of them are invented realia in a specific context. It is discovered that in translation, invented realia and allusions are reproduced mainly by means of the literal translation. In each third case, the translator also involved transcoding, transposition was applied to a lesser extent.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | allusions; antiutopia; invented realia; Newspeak; literary translation |
Subjects: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Index Copernicus Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН) |
Divisions: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу |
Depositing User: | Андрій Михайлович Козачук |
Date Deposited: | 21 Nov 2023 14:22 |
Last Modified: | 21 Nov 2023 14:22 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/47203 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |