Домінантні риси роману «Сяйво» Стівена Кінга та їх відтворення в перекладі українською мовою

Альошина, Марина Дмитрівна (2024) Домінантні риси роману «Сяйво» Стівена Кінга та їх відтворення в перекладі українською мовою Південний архів (XCVI). с. 50-56. ISSN 2663-2691

[thumbnail of M_Aloshyna_KSPU.pdf] Текст
M_Aloshyna_KSPU.pdf

Download (319kB)
Офіційне посилання: https://pa.journal.kspu.edu/index.php/pa/issue/vie...

Анотація

Проблема домінантних рис індивідуального стилю Кінга, реалізація атмосфери страху і жаху в літературних творах, стали об’єктом досліджень у галузі лінгвостилістики та перекладу. Метою статті є дослідити домінантні риси індивідуального стилю Стівена Кінга та їх відтворення в перекладі українською мовою. У роботі використано наступні методи дослідження: метод суцільної вибірки (для виокремлення лексичних елементів), методи генералізації та систематизації (для систематизації зібраної вибірки та її подальшого аналізу) та порівняльний метод. Стівена Кінг використовує різні техніки, щоб зробити мовлення своїх персонажів емоційно забарвленим та експресивним. Стівен Кінг використовує жаргон, сленг, тропи, щоб наблизити мовлення своїх персонажів ближче до повсякденного мовлення людей, диференціюючи їх за віком, професією, соціальним станом та походженням. У своєму романі Стівен Кінг детально описує те, що відчувають його персонажі. Використовуючи розмовну мову, незавершені речення, Кінг показує емоційну та психологічну атмосферу. Обірвані фрази, недосказані слова стимулюють уяву читача. На синтаксичному рівні Кінг використовує обірвані фрази, неправильні граматичні конструкції. Аналіз показав, що перекладач використовував адаптацію, компенсацію та кальку, щоб передати психологічну напругу та описи у романі. Перекладач використав стратегію одомашнення, щоб передати розмовну мову персонажів Стівена Кінга. Перекладач використав формальний відповідник, адаптацію, компенсацію та конкретизацію. Часом перекладач пом’якшував чи нейтралізував тональність висловлювань, але всі домінантні риси індивідуального стилю Стівена Кінга були збережені для цільового читача. Отже, відтворення домінантних рис індивідуального стилю Стівена Кінга вимагає особливого підходу від перекладача, щоб адекватно передати їх при перекладі. Серед домінантних рис стилю Кінга можна виділити: метафори, епітети, порівняння, повторення, розмовну мову. Вибір способу передачі домінантних рис перекладачем безпосередньо впливає на рецепцію читачем. Процес збору даних базувався на романі Стівена Кінга «Сяйво» та його українському перекладі.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: розмовна мова; індивідуальний стиль; одомашнення; специфічні риси; метафора; доместикація
Типологія: Статті у базах даних > Index Copernicus
Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: Марина Дмитрівна Альошина
Дата внесення: 08 Квіт 2024 08:32
Останні зміни: 08 Квіт 2024 08:32
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/48573

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу