Ноговська, Світлана Григорівна (2019) Корпусні технології в перекладознавстві (особливості передачі ідіостилю роману Дж. Д. Селінджера «Ловець у житі» в українському перекладі О. Логвиненка) Молодий вчений (5(69)). с. 381-387. ISSN 2304-5809; 2313-2167
Текст
S_Nohovska_Corpora_Approach.pdf - Опублікована версія Download (476kB) |
Анотація
У статті висвітлюються проблеми збереження ідіостилю при перекладі художнього тексту. Звертається увага на складові ідіолекту та його домінанти, аналізуються традиційні та новітні підходи до аналізу способів їх відтворення у перекладі. Пропонується на першому етапі проведення перекладознавчого аналізу практикувати співставлення квантитативних характеристик першотвору та перекладу. Описано процедуру контрастивного квантитативного аналізу: створення електронного варіанту текстів оригіналу та перекладу з подальшим ретельним вичитуванням та нормалізацією, підрахунок кількості сленгізмів і їх частоти за допомогою спеціально написаною комп’ютерної програми, їх розподіл за частинами мови, тематичними групами, лексико-семантичними моделями. З’ясовано основні способи перекладу сленгових одиниць та проведено підрахунок частоти їх застосування. Доведено, що ідіостиль роману «Ловець у житі» та його домінанти значною мірою збережені при трансляції українською мовою.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | ідіостиль; паралельний корпус; сленг; лексико-семантична модель; еквівалентний відповідник; генералізація; конверсія |
Типологія: | Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Index Copernicus |
Підрозділи: | Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу |
Користувач, що депонує: | Світлана Григорівна Ноговська |
Дата внесення: | 25 Квіт 2024 11:04 |
Останні зміни: | 25 Квіт 2024 11:04 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/48796 |
Actions (login required)
Перегляд елементу |