Stylistic challenges in translating Stephen King’s The Shining

Альошина, Марина Дмитрівна (2024) Stylistic challenges in translating Stephen King’s The Shining In: International conference Intermediality in communication.

[thumbnail of M_Aloshyna_MKonf_2024_FRGF.pdf] Text
M_Aloshyna_MKonf_2024_FRGF.pdf

Download (92kB)

Abstract

The study of the dominant stylistic features in Stephen King’s unique narrative style, particularly his techniques for crafting atmospheres of horror and suspense, has become a focal point in linguostylistics and translation studies. The Shining exemplifies the Gothic novel genre, rooted in the fear of the unknown and the supernatural, and is recognized for its distinctive narrative style and psychological depth. The relevance of horror as a genre remains significant today, as it is one of humanity's most intense emotions, expressed through various verbal, non-verbal, and stylistic devices. King uses colloquial language, slang, and stylistic tropes, which make his characters’ speech highly individualistic, emotionally potent, and expressive, reflecting social distinctions such as age, occupation, and class. Through careful details, King conveys his characters’ psychological states, evoking an immersive atmosphere using colloquial language, fragmented sentences, and deliberately incomplete phrases. These stylistic choices provoke the reader’s imagination and deepen the novel’s psychological tension. The translation analysis reveals that techniques such as adaptation, compensation, and calque were used to recreate the nuanced atmosphere of The Shining in Ukrainian. Notably, the strategy of domestication was used to render King’s colloquial language and speech patterns effectively. Although the translator occasionally softened or neutralized the intensity of expressions, they successfully preserved the core stylistic features of King’s writing. Key aspects of King’s style—such as metaphors, epithets, comparisons, repetitions, and colloquial language—remain preserved, maintaining the target reader's engagement. The translator’s deliberate choices play a critical role in shaping the reception of the text, underscoring the need for a nuanced approach in reproducing King’s horror genre features. This research aims at studying strategies and methods of rendering dominant features of Stephen King’s individual style in translation.

Item Type: Conference or Workshop Item (Paper)
Uncontrolled Keywords: King; adaptation; stylistic dominant features; horror; stylistic techniques.
Subjects: Наукові конференції > Міжнародні
Divisions: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Depositing User: Марина Дмитрівна Альошина
Date Deposited: 02 Dec 2024 13:53
Last Modified: 02 Dec 2024 13:53
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/50458

Actions (login required)

View Item View Item