Лексична когезія тексту: лінгвістичні та прагматичні аспекти

Молодцова, Валерія Валеріївна та Русаченко, Наталя Павлівна та Видайчук, Тетяна Леонідівна (2025) Лексична когезія тексту: лінгвістичні та прагматичні аспекти Вісник науки та освіти. Серії: філологія, культура і мистецтво, педагогіка, історія та археологія, соціологія., 34 (4). с. 582-592. ISSN 2786-6165

[thumbnail of Rusachenko_Vydaichu_FUFKM_2025.pdf] Текст
Rusachenko_Vydaichu_FUFKM_2025.pdf - Опублікована версія

Download (655kB)
Офіційне посилання: http://perspectives.pp.ua/index.php/vno/article/vi...

Анотація

Питання когезії тексту нині є предметом особливого інтересу в лінгвістиці. У сучасних дослідженнях особлива увага gриділяється семантичним і формальним зв’язкам між висловлюваннями. Метою статті є дослідження лінгвістичних і прагматичних аспектів лексичної когезії тексту. У дослідженні використано прийоми контекстуального аналізу, перекладацького аналізу тексту, прагматичного аналізу, pіставного аналізу, семантико-стилістичного аналізу. Для вивчення особливостей відтворення лексичної когезії було вибрано роман «Harry Potter» Дж. К. Роулінг та український переклад В. Морозова. Результати показали, що до yайпоширеніших засобів відтворення лексичної когезії у творі належать: повтори, синонімія та перифрази, гіперонімія/ гіпонімія, колокації та сталі словосполучення, тематичні лексичні ланцюги, лексична субституція, метонімія та метафоричні заміни, антонімія як когезивний зв’язок, категоріальні повтори, епітетичне варіювання, ідіоми та сталі фразеологізми. Виявлено, що для збереження лексичної когезії в українському перекладі роману В. Морозова використано передусім лексичне повторення, синонімія/описовий повтор, перифраза, гіперонім і гіпонім, неологізм, евфемізм і варіативність імені, повтор у діалозі. Проаналізовано вплив перекладацьких трансформацій на зв’язність тексту та прагматичну цілісність. Визначено, що в українському перекладі використано такі перекладацькі трансформації, які в більшості випадків дають можливість зберегти лексичну когезію оригіналу. З’ясовано, що деякі трансформації пов’язані з утратою лексичної когезії, наприклад, у діалогах, де в оригіналі фраза повторюється з метою підсилення емоційного впливу або напруги, а переклад повторювання мовних одиниць не містить. Практичне значення отриманих результатів полягає в можливості використання розробленої методології для аналізу когезії в оригіналі й перекладі тексту та її застосування при редагуванні різних жанрів перекладної художньої літератури. Перспективи для подальших досліджень ґрунтуються на вивченні засобів відтворення інших видів когезії не лише у творах фентезі, а й в інших жанрах.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: когезія; когезивний зв’язок; прагматичний аспект; лінгвістичний аналіз; практична стилістика; художній текст; семантико-стилістичний аналіз; мовностилістичне редагування
Типологія: Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Статті у періодичних виданнях > Статті у науково-методичних та методичних виданнях
Підрозділи: Факультет української філології, культури і мистецтва > Кафедра української мови
Користувач, що депонує: Тетяна Леонідівна Видайчук
Дата внесення: 20 Трав 2025 09:37
Останні зміни: 20 Трав 2025 09:37
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/51792

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу