Lexical Cohesion of hte Text: Linguistic and Pragmatic Aspects

Молодцова, Валерія Валеріївна and Русаченко, Наталя Павлівна and Видайчук, Тетяна Леонідівна (2025) Lexical Cohesion of hte Text: Linguistic and Pragmatic Aspects Вісник науки та освіти. Серії: філологія, культура і мистецтво, педагогіка, історія та археологія, соціологія., 34 (4). pp. 582-592. ISSN 2786-6165

[thumbnail of Rusachenko_Vydaichu_FUFKM_2025.pdf] Text
Rusachenko_Vydaichu_FUFKM_2025.pdf - Published Version

Download (655kB)

Abstract

The issue of text cohesion is currently a subject of particular interest in linguistics. In contemporary research, particular attention is paid to semantic and formal connections between utterances. The aim of this article is to investigate the linguistic and pragmatic aspects of lexical cohesion in text. The study employs contextual analysis, translation analysis, pragmatic analysis, comparative analysis, and semantic-stylistic analysis. To study the peculiarities of lexical cohesion reproduction, J. K. Rowling's novel Harry Potter and its Ukrainian translation by V. Morozov were selected. The results showed that the most common means of reproducing lexical cohesion in the work include repetitions, synonymy and periphrases, hyperonymy/hyponymy, collocations and fixed phrases, thematic lexical chains, lexical substitution, metonymy and metaphorical substitutions, antonymy as a cohesive link, categorical repetitions, epithetic variation, idioms and fixed phraseologisms. It was found that in order to preserve lexical cohesion in the Ukrainian translation of V. Morozov's novel, lexical repetition, synonymy/descriptive repetition, periphrasis, hyperonym and hyponym, neologism, euphemism and name variability, repetition in dialogue were used primarily. The influence of translation transformations on text coherence and pragmatic integrity has been analysed. It has been determined that the Ukrainian translation uses translation transformations that in most cases make it possible to preserve the lexical cohesion of the original. It has been found that some transformations are associated with a loss of lexical cohesion, for example, in dialogues where the phrase is repeated in the original to enhance emotional impact or tension, while the translation does not contain the repetition of linguistic units. The practical significance of the results obtained lies in the possibility of using the developed methodology to analyse cohesion in the original and translated texts and its application in editing various genres of translated fiction. Prospects for further research are based on the study of means of reproducing other types of cohesion not only in fantasy works, but also in other genres.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: cohesion; cohesive link; pragmatic aspect; linguistic analysis; practical stylistics; literary text; semantic and stylistic analysis; linguistic and stylistic editing
Subjects: Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Статті у періодичних виданнях > Статті у науково-методичних та методичних виданнях
Divisions: Факультет української філології, культури і мистецтва > Кафедра української мови
Depositing User: Тетяна Леонідівна Видайчук
Date Deposited: 20 May 2025 09:37
Last Modified: 20 May 2025 09:37
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/51792

Actions (login required)

View Item View Item