Стилістичні особливості та виклики перекладу роману Сяйво Стівена Кінга

Альошина, Марина Дмитрівна (2025) Стилістичні особливості та виклики перекладу роману Сяйво Стівена Кінга Науковий вісник Херсонського державного університету (1). ISSN 2663-3434

[thumbnail of M_Aloshyna_SBKh.pdf] Текст
M_Aloshyna_SBKh.pdf

Download (395kB)
Офіційне посилання: https://tsj.journal.kspu.edu/index.php/tsj/article...

Анотація

Стаття присвячена аналізу труднощів відтворення роману Сяйво Стівена Кінга українською мовою. У дослідженні розглядається індивідуальний стиль письменника, а саме його здатність створювати атмосферу жаху та напруги за допомогою розмовної мови, сленгу, фрагментованого синтаксису, неповних речень та специфічних стилістичних засобів. У статті проаналізовано труднощі збереження цих особливостей при перекладі мовою та ефективність використаних стратегій і прийомів. Розгляд стилю у перекладі ґрунтується на розмежуванні первинних (експліцитних) та вторинних (імпліцитних) значень, що зумовлюють змістовну та емоційну складову тексту. Особливу увагу приділено питанням культурної адаптації, зокрема передачі діалектних, ідіоматичних та метафоричних виразів. Використано порівняльний аналіз англомовного оригіналу та українського перекладу, що дозволило виокремити основні перекладацькі стратегії: доместикацію, компенсацію, калькування та адаптацію. Виявлено, що баланс між збереженням стилю автора і доступністю тексту для цільової аудиторії досягається шляхом помірного використання формальних еквівалентів та введення культурно релевантних аналогів. Аналіз оригіналу та перекладу показав, що перекладач часом вдається до інтенсифікації або нейтралізації тональності оригіналу, зокрема при відтворенні вульгаризмів, експресивної лексики та мовлення персонажів. У статті розглянуто проблему збереження емоційного впливу тексту на читача: Кінг створює ефект психологічного напруження через лексичні повтори, скорочення та нестандартний порядок слів, що часто складно передати іншою мовою без втрати стилістичної цілісності. Застосування функціоналістського підходу дозволяє визначити, що переклад роману не може бути буквальним, оскільки ефективність передачі страху та тривоги залежить не лише від змісту, а й від структури речень та ритму тексту. Таким чином, дослідження підкреслює важливість міждисциплінарного підходу, що поєднує когнітивну стилістику, перекладознавчий аналіз та лінгвокультурологічні студії.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: стиль; Стівен Кінг; адаптація; розмовна мова; занижена лексика; діалект
Типологія: Статті у базах даних > Index Copernicus
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: Марина Дмитрівна Альошина
Дата внесення: 23 Лип 2025 07:06
Останні зміни: 23 Лип 2025 07:06
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/52665

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу