Радецька, Світлана Валеріївна (2025) Екранна термінологія: від лексичної структури до перекладацьких рішень International Science Journal of Education & Linguistics, 4 (4). с. 51-62. ISSN 2720-684X
![]() |
Текст (Перекладознавство)
S_Radetska_SCJEL_4_BGKMU.pdf Download (398kB) |
Анотація
У статті розглядається сучасна англомовна терміносистема кінематографії як важливий елемент спеціальної лексики, що відіграє значну роль у міжкультурній комунікації та перекладацькій практиці. Мова, зокрема спеціалізована лексика, відображає культурні, соціальні й наукові зміни, і терміни є не лише результатом, але й інструментом розвитку певної сфери знань. Кінематограф як синтетичне мистецтво охоплює технічні, художні й теоретичні компоненти, що відображається в його термінології. У дослідженні наголошується на динаміці розвитку кінотермінології, яка зазнала значних змін під впливом технічного прогресу, глобалізації та міждисциплінарного обміну.В статті проаналізованіджерела формування термінів: запозичення з театральної, фотографічної та літературної сфер, а також способи творення нових термінів (словоскладання, деривація, калькування тощо). Увага зосереджена на структурно-семантичних особливостях термінів, їх багатозначності, синонімії, еволюції та усталеності в системі мови. Підкреслюється складність перекладу термінів через відсутність еквівалентних понять в українській мові або відмінність у культурному контексті. Аналіз перекладацьких стратегій включає транслітерацію, калькування, описовий переклад, експлікацію та інші прийоми.Значну увагу приділено проблемі відтворення термінологічних одиниць у художньому контексті, де терміни можуть набувати оцінної та образної функцій, що ускладнює переклад. Також акцентується на потребі систематизації кінематографічної термінології для забезпечення точності та зрозумілості комунікації у професійному середовищі. У роботі підкреслюється, що терміни у сфері кіно стали невід’ємною частиною загальновживаної лексики, що сприяє їх активному використанню не лише фахівцями, а й широкою аудиторією.У результаті дослідження зроблено висновок, що англомовна кінотермінологія є динамічною системою, що постійно оновлюється, відображаючи як розвиток кіномистецтва, так і еволюцію суспільно-культурного простору. Її переклад вимагає комплексного підходу з урахуванням лінгвістичних, культурологічних та прагматичних чинників.
Тип елементу : | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | кінематографічна термінологія; спеціальна лексика; термін; англійська мова; переклад; структурно-семантичні особливості; запозичення; транслітерація; калькування; культурна адаптація; мова кіно; професійна комунікація |
Типологія: | Статті у базах даних > Index Copernicus |
Підрозділи: | Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу |
Користувач, що депонує: | доцент Світлана Валеріївна Радецька |
Дата внесення: | 22 Серп 2025 09:15 |
Останні зміни: | 22 Серп 2025 09:15 |
URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/52963 |
Actions (login required)
![]() |
Перегляд елементу |