Методичні засади укладання та апробації навчального посібника Switch Over. Part 4. Study Guide To Translation and Interpretation у підготовці майбутніх перекладачів

Радецька, Світлана Валеріївна та Мілова, Оксана Євгенівна (2025) Методичні засади укладання та апробації навчального посібника Switch Over. Part 4. Study Guide To Translation and Interpretation у підготовці майбутніх перекладачів Педагогічна Академія: Наукові записки (22). с. 1-16. ISSN 2786-9458

[thumbnail of S_Radetska_O_Milova_PA_22_KUBG.pdf] Текст
S_Radetska_O_Milova_PA_22_KUBG.pdf

Download (390kB)
Офіційне посилання: https://pedagogical-academy.com/index.php/journal/...

Анотація

Метою статті є висвітлення методичних засад укладання та апробації навчального посібника Switch Over. Part 4. Study Guide to Translation and Interpretation як сучасного ресурсу підготовки перекладачів у закладах вищої освіти. Дослідження орієнтоване на обгрунтування принципів його побудови, аналіз результатів практичного використання та з’ясування потенціалу посібника в контексті формування перекладацької компетентності. Методи дослідження включають аналіз сучасних підходів до навчання перекладу, компаративний розгляд українських та зарубіжних методичних напрацювань, спостереження за навчальним процесом, анкетування та порівняльний аналіз результатів діагностичних зрізів студентів. Результати апробації, що проводилася серед студентів старших курсів, засвідчили ефективність використання посібника. Встановлено, що його структура, побудована на принципах комунікативності, автентичності, інтегративності та поступового ускладнення матеріалу, сприяє розвитку як письмових, так і усних перекладацьких навичок. Навчальний матеріал, представлений у межах блоків Lead-in, Translation Warm-up, Use of Language, Interpretation, Translation, Study Skills та Self-study Activities, стимулює аналітичне мислення, розвиває уміння працювати з безеквівалентною лексикою й формує термінологічну компетентність. Порівняльний аналіз результатів початкових і підсумкових зрізів показав зростання рівня володіння письмовим перекладом із 45 % до 72 %, а усним — із 31 % до 64 %. У висновках підкреслено, що посібник є не лише практичним інструментом для викладання, а й частиною комплексної серії Study Guide to Translation and Interpretation, призначеної для послідовного використання протягом чотирьох років навчання. Це забезпечує системний розвиток перекладацької компетентності студентів від базового рівня до професійного. Водночас визначено напрями удосконалення: розширення блоку вправ з усного перекладу, запровадження онлайн-компонентів, інтеграція міждисциплінарних завдань. Таким чином, результати дослідження підтверджують, що Switch Over. Part 4. Study Guide to Translation and Interpretation є інноваційним навчально-методичним комплексом, який відповідає сучасним вимогам професійної освіти та сприяє підготовці конкурентоспроможних перекладачів у глобалізованому освітньому й професійному просторі.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: перекладацька компетентність; навчальний посібник; методика викладання; апробація; автентичні матеріали; усний переклад; глосарій
Типологія: Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: Оксана Євгенівна Мілова
Дата внесення: 29 Вер 2025 07:40
Останні зміни: 29 Вер 2025 07:40
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/53237

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу