Інструментарій ШІ у практиці перекладу

Shkarban, I.V. (2025) Інструментарій ШІ у практиці перекладу Закарпатські філологічні студії, 41 (1). с. 279-284. ISSN 2663-4899

[thumbnail of I_Shkarban_AITTP__ZFS_41_2_2025_FRGF.pdf] Текст
I_Shkarban_AITTP__ZFS_41_2_2025_FRGF.pdf

Download (490kB)
Офіційне посилання: http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/index.php/41-1-2025

Анотація

Статтю присвячено компаративному аналізу якості перекладу, здійсненого за допомогою інструментів штучного інтелекту (ChatGPT, Google Translate), у порівнянні з людським перекладом у технічних, новинних, туристичних та літературних текстах із використанням багатовимірних якісних метрик (MQM). Студентами першого курсу спеціальності «Переклад» здійснено оцінювання попередньо перекладених англо українських та україно англійських текстів за критеріями точності, грамотності, термінологічної відповідності та стилю. Якісний аналіз виявив, що, попри граматичну правильність і когерентність, системи ШІ демонструють труднощі з передачею стилістичних особливостей, ідіоматики та метафор. Переклади Google Translate переважно оцінені як буквальні й механістичні, переклади ChatGPT демонструють змістовні й лексичні неточності, що призводять до порушення когезії особливо у текстах із насиченим культурним чи поетичним контекстом. Переклади, здійснені людиною, послідовно зберігають авторський стиль і прагматичні нюанси, значною мірою в емоційно забарвлених і художньо виразних текстах. У статті наголошується на необхідності критичного впровадження інструментів ШІ у програми підготовки перекладачів, результатами навчання яких має бути не лише набуття технічних навичок цифрової компетентності, а й розвиток умінь оцінювати, редагувати та етично застосовувати продукти машинного перекладу. Обґрунтовано думку, що ШІ є ефективним інструментом на етапі первинного перекладу, обробки термінології та загального розуміння змісту тексту оригіналу, однак не здатен повноцінно замінити інтерпретативну, творчу й етичну функції людини перекладача, оскільки виявлені недоліки вимагають збереження людського контролю над якістю перекладу, особливо стосовно культурно-специфічних та емоційно насичених текстів. Багатовимірні якісні метрики (MQM) є ефективним інструментом оцінки якості як машинного, так і людського перекладу. Водночас, застосований у цілях дослідження метод загальної вибірки та нерепрезентативна кількість учасників значною мірою обмежила узагальненість його результатів. Відсутність практичного досвіду та сформованого рівня перекладацької компетентності учасників дослідження потенційно сприяє похибкам в оцінці результатів. Майбутні дослідження повинні базуватися на стандартизованих тестах мовної та перекладацької компетентності та залучати ширшу і більш досвідчену аудиторію. Актуальним залишається питання розробки гібридних методів оцінювання, які поєднують автоматичну та експертну (людську) оцінку, особливо у випадках перекладу культурно й стилістично складних текстів.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: інструменти штучного інтелекту (ШІ); комп’ютеризований переклад (CAT); переклад людиною; інструменти великих мовних моделей (LLM); машинний переклад; багатовимірні якісні метрики (MQM)
Типологія: Статті у базах даних > Index Copernicus
Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Наукові (входять до інших наукометричних баз, крім перерахованих, мають ISSN, DOI, індекс цитування)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра англійської мови та комунікації
Користувач, що депонує: Інна Володимирівна Шкарбан
Дата внесення: 03 Жов 2025 15:01
Останні зміни: 03 Жов 2025 15:01
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/53332

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу