Лінгвокультурна адаптація англомовних текстів у перекладі для українського читача

Гладуш, Надія Федорівна та Дячок, Надія Валентинівна та Бровко, Катерина Андріївна та Курнилович, Марина Олегівна (2025) Лінгвокультурна адаптація англомовних текстів у перекладі для українського читача Закарпатські філологічні студії, 1 (41). с. 227-236. ISSN 2663-4899

[thumbnail of 38.pdf] Текст
38.pdf - Опублікована версія

Download (457kB)
Офіційне посилання: http://zfs-journal.uzhnu.uz.ua/index.php/41-1-2025

Анотація

У статті досліджено лінгвокультурну адаптацію як ключову стратегію перекладу англомовних художніх текстів у сучасному українському перекладознавстві. Актуальність теми зумовлена посиленням міжкультурної комунікації та необхідністю забезпечення не лише мовної, а й культурної релевантності перекладених текстів. Особливу увагу зосереджено на складності передачі культурно маркованих елементів – реалій, фразеологізмів, алюзій, діалектизмів та ментальних категорій – у межах мовно-культурного простору українського читача. Метою дослідження є з’ясування основних принципів і труднощів лінгвокультурної адаптації, а також аналіз перекладацьких стратегій, що застосовуються в сучасній практиці. У процесі дослідження використано методи функціонально-комунікативного аналізу, міжкультурної герменевтики та зіставного перекладознавства. Обґрунтовано, що ефективне відтворення культурних змістів вимагає балансування між стратегіями доместикації та форенізації, а також використання прийомів компенсації, транскультурації, інтерпретації тощо. На прикладі перекладів творів Дж. Селінджера, Е. Берджесса, Дж. Ґрішема, І. Велша та інших проаналізовано реальні мовно-культурні трансформації, які забезпечують адекватність і функціональну еквівалентність тексту. Встановлено, що перекладач відіграє роль культурного медіатора, який реконструює семантичні та стилістичні особливості оригіналу у відповідності до норм і очікувань цільової аудиторії. Стаття також порушує питання постколоніального переосмислення перекладу як інструменту формування української культурної ідентичності. У висновках підкреслено необхідність системного підходу до лінгвокультурної адаптації та запропоновано перспективні напрями подальших досліджень, зокрема у сфері когнітивного моделювання рецепції, перекладу молодіжної та нішевої літератури, а також розроблення практичних методик адаптації культурно маркованих одиниць.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: лінгвокультурна адаптація; доместикація; форенізація; культурні реалії; фразеологізми; ідіоми; літературні алюзії; ментальні категорії
Типологія: Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра англійської мови та комунікації
Користувач, що депонує: Надія Валентинівна Дячок
Дата внесення: 06 Жов 2025 13:05
Останні зміни: 06 Жов 2025 13:05
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/53345

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу