Переклад англійських фразеологізмів: між буквальністю та адаптацією

Дячок, Надія Валентинівна та Жукорська, Людмила Павлівна та Андрієнко, Олена Володимирівна (2025) Переклад англійських фразеологізмів: між буквальністю та адаптацією Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія., 2 (74). ISSN 2409-1154

[thumbnail of 24.pdf] Текст
24.pdf

Download (457kB)
Офіційне посилання: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/index.php/a...

Анотація

Стаття присвячена комплексному аналізу перекладу англійських фразеологізмів як особливого виду мовної та культурної трансляції. Фразеологізми постають як складні лінгвокультурні одиниці, що несуть стилістичне, прагматичне, емоційне та національно марковане навантаження. Авторки розглядають основні труднощі, з якими стикаються перекладачі при передачі ідіоматичних зворотів, зокрема їх непрозорість для буквального перекладу, глибока культурна вкоріненість та стилістична специфіка. У центрі уваги – проблема вибору між буквальністю та адаптацією: збереження форми та образу оригіналу проти відтворення функціонального ефекту в мові-реципієнті. У статті проаналізовано ключові теоретичні концепції сучасного перекладознавства, зокрема дихотомію доместикації та форенізації (Venuti), концепт функціональної еквівалентності (House), етичний підхід до культурної релевантності (Pym) і типологію перекладацьких стратегій (Munday). Розглянуто практичні приклади перекладу фразеологізмів у контексті англомовної художньої літератури, включаючи твори Дена Брауна, Джона Ґрішема, Гелен Філдінг, Кена Кізі та ін. Продемонстровано різні перекладацькі стратегії: функціональний еквівалент, культурний аналог, пояснювальну трансформацію, компенсацію та транскультурацію. Особливу увагу приділено стилістичній відповідності, адже фразеологізми у перекладі мають відтворювати не лише смисл, але й емоційно-експресивне та соціальне забарвлення оригіналу. Авторки також наголошують на необхідності формування у перекладача компетентностей культурної медіації, здатності до міжмовного аналізу та вибору релевантної стратегії з урахуванням жанру, стилю, прагматики та очікувань цільової аудиторії. Стаття підкреслює важливість розвитку електронних ресурсів адаптованих фразеологічних відповідників і потребу в підготовці перекладачів, здатних ефективно працювати з лінгвокультурно навантаженим матеріалом

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: фразеологізми; художній переклад; доместикація; форенізація; функціональна еквівалентність; ідіоми; стилістична релевантність;
Типологія: Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра англійської мови та комунікації
Користувач, що депонує: Надія Валентинівна Дячок
Дата внесення: 06 Лист 2025 09:39
Останні зміни: 06 Лист 2025 09:39
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/53723

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу