Формування навичок зв’язного мовлення у кризових умовах як складника професійної компетентності перекладача

Калитюк, Лілія Петрівна та Козачук, Андрій Михайлович та Меркулова, Світлана Іванівна та Хохлова, Дарія Сергіївна та Павлюк, Антон Валерійович (2026) Формування навичок зв’язного мовлення у кризових умовах як складника професійної компетентності перекладача Педагогічна Академія: наукові записки (26). с. 1-23. ISSN 2786-9458

[thumbnail of L_Kalytiuk_A_Kozachuk_S_Merkulova_D_Khokhlova_A_Pavliuk_PA_26_FRGF.pdf] Текст
L_Kalytiuk_A_Kozachuk_S_Merkulova_D_Khokhlova_A_Pavliuk_PA_26_FRGF.pdf

Download (456kB)
Офіційне посилання: https://pedagogical-academy.com/index.php/journal/...

Анотація

Мета. Статтю присвячено аналізу формування навичок зв’язного мовлення у кризових умовах як ключового складника професійної компетентності перекладача. Метою дослідження є теоретичне обґрунтування та емпірична перевірка ролі антиципації, мовленнєвої компресії та автоматизації дискурсивних маркерів у забезпеченні когерентності й континуальності усного перекладу в умовах дефіциту часу, підвищеного когнітивного та емоційного навантаження. Методи. Методологічну основу становлять теоретичний аналіз праць з перекладознавства, психолінгвістики та когнітивної науки, зокрема концепцій імовірнісного прогнозування та перерозподілу когнітивних ресурсів, а також узагальнення педагогічного досвіду викладання усного перекладу. Для перевірки робочої гіпотези розроблено навчальну методику на основі Effort Model Д. Жіля, доповнену когнітивними вправами на розвиток прогностичної обробки. У практичному курсі застосовано сценарне моделювання кризових комунікативних ситуацій (переговори, пресконференції, екстрені повідомлення), стрес-симуляції, порівняльний аналіз студентських перекладів та оцінювання показників когезії і когерентності цільових текстів. Результати. Антиципація виконує функцію когнітивного фільтра, який забезпечує стилістичну плавність і логічну цілісність висловлення, запобігаючи фрагментації дискурсу в стресових умовах. Мовленнєва компресія — синтаксична, лексична та семантична — сприяє збереженню смислової цілісності перекладу за рахунок спрощення формально-граматичної структури. Виявлено, що автоматизація дискурсивних маркерів значно знижує когнітивне навантаження під час синтаксичного планування та підтримує безперервність мовлення навіть за фрагментарності вихідного повідомлення. Висновки. Формування зв’язного мовлення у кризових умовах має розглядатися як інтегрований когнітивно-дискурсивний компонент професійної компетентності перекладача та потребує цілеспрямованого впровадження в освітні програми підготовки перекладачів.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: професійна компетентність перекладача; зв’язне мовлення; антиципація; мовленнєва компресія; дискурсивні маркери; кризові умови; усний переклад
Типологія: Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: Андрій Михайлович Козачук
Дата внесення: 05 Лют 2026 14:48
Останні зміни: 05 Лют 2026 14:48
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/56296

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу