Калитюк, Лілія Петрівна та Козачук, Андрій Михайлович та Меркулова, Світлана Іванівна та Хохлова, Дарія Сергіївна та Павлюк, Антон Валерійович (2026) Формування навичок зв’язного мовлення у кризових умовах як складника професійної компетентності перекладача Педагогічна Академія: наукові записки (26). с. 1-23. ISSN 2786-9458
|
Текст
L_Kalytiuk_A_Kozachuk_S_Merkulova_D_Khokhlova_A_Pavliuk_PA_26_FRGF.pdf Download (456kB) |
Анотація
Мета. Статтю присвячено аналізу формування навичок зв’язного мовлення у кризових умовах як ключового складника професійної компетентності перекладача. Метою дослідження є теоретичне обґрунтування та емпірична перевірка ролі антиципації, мовленнєвої компресії та автоматизації дискурсивних маркерів у забезпеченні когерентності й континуальності усного перекладу в умовах дефіциту часу, підвищеного когнітивного та емоційного навантаження. Методи. Методологічну основу становлять теоретичний аналіз праць з перекладознавства, психолінгвістики та когнітивної науки, зокрема концепцій імовірнісного прогнозування та перерозподілу когнітивних ресурсів, а також узагальнення педагогічного досвіду викладання усного перекладу. Для перевірки робочої гіпотези розроблено навчальну методику на основі Effort Model Д. Жіля, доповнену когнітивними вправами на розвиток прогностичної обробки. У практичному курсі застосовано сценарне моделювання кризових комунікативних ситуацій (переговори, пресконференції, екстрені повідомлення), стрес-симуляції, порівняльний аналіз студентських перекладів та оцінювання показників когезії і когерентності цільових текстів. Результати. Антиципація виконує функцію когнітивного фільтра, який забезпечує стилістичну плавність і логічну цілісність висловлення, запобігаючи фрагментації дискурсу в стресових умовах. Мовленнєва компресія — синтаксична, лексична та семантична — сприяє збереженню смислової цілісності перекладу за рахунок спрощення формально-граматичної структури. Виявлено, що автоматизація дискурсивних маркерів значно знижує когнітивне навантаження під час синтаксичного планування та підтримує безперервність мовлення навіть за фрагментарності вихідного повідомлення. Висновки. Формування зв’язного мовлення у кризових умовах має розглядатися як інтегрований когнітивно-дискурсивний компонент професійної компетентності перекладача та потребує цілеспрямованого впровадження в освітні програми підготовки перекладачів.
| Тип елементу : | Стаття |
|---|---|
| Ключові слова: | професійна компетентність перекладача; зв’язне мовлення; антиципація; мовленнєва компресія; дискурсивні маркери; кризові умови; усний переклад |
| Типологія: | Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН) |
| Підрозділи: | Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу |
| Користувач, що депонує: | Андрій Михайлович Козачук |
| Дата внесення: | 05 Лют 2026 14:48 |
| Останні зміни: | 05 Лют 2026 14:48 |
| URI: | https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/56296 |
Actions (login required)
![]() |
Перегляд елементу |


