Культурно марковані елементи в перекладі постмодерної прози на українську мову

Меркулова, Світлана Іванівна та Сажко, Лілія Антонівна та Радецька, Світлана Валеріївна та Хохлова, Дарія Сергіївна та Павлюк, Антон Валерійович (2026) Культурно марковані елементи в перекладі постмодерної прози на українську мову Педагогічна Академія: наукові записки (27). ISSN 2786-9458

[thumbnail of Sazhko_Radetska_Merkulova_Khokhlova_Pavlyuk.pdf] Текст
Sazhko_Radetska_Merkulova_Khokhlova_Pavlyuk.pdf - Опублікована версія

Download (401kB)
Офіційне посилання: https://pedagogical-academy.com/index.php/journal/...

Анотація

Анотація: Мета. Метою статті є аналіз функціонування культурно маркованих смислів у художніх текстах постмодерного типу та визначення перекладацьких рішень, спрямованих на їх адекватне відтворення українською мовою з урахуванням наративної організації, прагматичної настанови та стилістичної специфіки тексту. Методи. Дослідження ґрунтується на комплексному застосуванні контекстуально-інтерпретативного, зіставного та лінгвостилістичного аналізу з елементами перекладознавчої інтерпретації. Матеріалом слугували англомовний роман Джуліана Барнза Flaubert’s Parrot та німецькомовний роман Даніеля Кельмана Die Vermessung der Welt. Аналіз здійснювався шляхом відбору текстових фрагментів із підвищеною культурною насиченістю та зіставлення способів їх функціонування в оригіналі й українському перекладі з урахуванням змін смислу, тональності та культурної референції. Результати. У результаті аналізу встановлено, що в англомовному матеріалі культурна специфіка реалізується переважно через інтертекстуальність, есеїстичну рефлексивність і побутову деталь, тоді як у німецькомовному тексті домінують інтелектуалізована іронія, історична символіка та абстрактні філософські узагальнення. Виявлено, що зазначені відмінності зумовлюють різні перекладацькі труднощі та потребують диференційованого поєднання стратегій відтворення культурно маркованих елементів. Перекладацькі рішення визначаються не формальною відповідністю мовних одиниць, а здатністю перекладного тексту зберігати функціональну роль смислових компонентів у художньому дискурсі та забезпечувати наративну цілісність. Висновки. Переклад постмодерної художньої прози потребує інтерпретативного підходу, орієнтованого на збереження смислової багатовимірності, стилістичної рівноваги та прагматичної адекватності тексту. Отримані результати можуть бути використані в подальших перекладознавчих дослідженнях, а також у процесі навчання художнього перекладу, зокрема для розвитку культурної чутливості, аналітичних умінь і рефлексивного прийняття перекладацьких рішень.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: Ключові слова: інтерпретація; художній дискурс; міжкультурна комунікація; перекладацькі стратегії; прагматична адекватність; інтертекстуальність; дидактика перекладу
Типологія: Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра германської філології
Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: к.п.н. Світлана Іванівна Меркулова
Дата внесення: 10 Лют 2026 12:51
Останні зміни: 10 Лют 2026 12:51
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/56356

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу