Методологічні інновації у сучасному перекладознавстві

Shkarban, I.V. (2026) Методологічні інновації у сучасному перекладознавстві In: Всеукраїнська наукова конференція пам’яті доктора філологічних наук, професора Д. І. Квеселевича (1935-2003) «Сучасний стан і перспективи лінгвістичних досліджень та проблеми перекладу», 15 травня 2026 року, Житомирський державний університет імені Івана Франка.

[thumbnail of I_Shkarban_MICTS_SSPLDPP_15.05.26_FRGF.pdf] Текст
I_Shkarban_MICTS_SSPLDPP_15.05.26_FRGF.pdf

Download (380kB)
Офіційне посилання: https://eprints.zu.edu.ua/48048/?template=default

Анотація

У статті досліджено основні методологічні інновації, що визначають розвиток сучасного перекладознавства в умовах технологічного прогресу, міждисциплінарної інтеграції та трансформації наукових парадигм. Особливу увагу приділено переходу від традиційних лінгвістичних і дескриптивних підходів до багатовимірних дослідницьких моделей, які поєднують соціокультурні, когнітивні та технологічні перспективи. Проаналізовано роль корпусних методологій у підвищенні емпіричної обґрунтованості та надійності перекладознавчих досліджень завдяки інтеграції кількісних і якісних методів аналізу. Окремо розглянуто вплив великих мовних моделей (LLMs) і генеративного штучного інтелекту на перекладацькі процеси, формування перекладацької компетентності та методику навчання перекладачів, з акцентом на питання авторства, агентності та використання ШІ у перекладацькій діяльності. Висвітлено сучасні досягнення когнітивного перекладознавства та досліджень усного перекладу, зокрема застосування технологій відстеження руху очей, кейлогінгу та експериментальних методів для вивчення когнітивних аспектів мультимодальної міжмовної комунікації. Встановлено, що сучасне перекладознавство характеризується методологічною гібридністю, дослідженням на основі даних та розвитком моделей співпраці людини й штучного інтелекту. Зазначені тенденції сприяють поглибленню розуміння перекладу як складної когнітивної, технологічної та соціокультурної діяльності й мають важливе значення для підготовки перекладачів, оцінювання якості перекладу та вдосконалення професійної практики.

Тип елементу : Доповідь на конференції чи семінарі (Тези)
Ключові слова: перекладознавство; корпусні дослідження; генеративний штучний інтелект; когнітивне перекладознавство; підготовка перекладачів
Типологія: Наукові конференції > Всеукраїнські
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра англійської мови та комунікації
Користувач, що депонує: Інна Володимирівна Шкарбан
Дата внесення: 05 Черв 2026 13:21
Останні зміни: 05 Черв 2026 13:21
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/57887

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу