Перекладацький проєкт: переклад книги Сари Сліґар “Вантаж Пойнт”

Солов'янова, Владислава Віталіївна (2026) Перекладацький проєкт: переклад книги Сари Сліґар “Вантаж Пойнт” [Кваліфікаційні роботи здобувачів] Перший (бакалаврський). Шифр академічної групи: ПЕРб-1-22-4.0д. Дата захисту: 16.06.2026, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка.

[thumbnail of V_Solovianova_FRGF_2026.pdf] Текст
V_Solovianova_FRGF_2026.pdf

Download (2MB)

Анотація

Робота присвячена проблемі адаптації англійської розмовної лексики (сленгу, неформальних фразеологізмів, вульгаризмів, зменшено-пестливих форм та прагматичних маркерів) в українському літературному перекладі. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю системного аналізу сучасних перекладацьких технік, що застосовуються до найновішої американської прози. Матеріалом дослідження слугує роман Сари Сліґар Вантаж Пойнт (2025) та його український переклад. Метою роботи є виявлення, класифікація та оцінка основних підходів до передачі англійської розмовної лексики українською мовою зі збереженням її стилістичного, прагматичного та експресивного потенціалу. У теоретичній частині окреслено типологію розмовної лексики та ключові перекладацькі техніки за класифікацією Люсії Моліни та Ампаро Уртадо Альбір: модуляція, встановлений еквівалент, буквальний переклад, кальк, ампліфікація, адаптація, транспозиція, редукція та генералізація. Практична частина містить контекстуальний аналіз понад 190 прикладів, відібраних методом репрезентативної вибірки. Виявлено домінантні техніки відтворення неформальних мовленнєвих одиниць – насамперед модуляцію (34%) та встановлений еквівалент (15%) – оцінено ступінь досягнутої еквівалентності та зафіксовано типові стилістичні втрати, зокрема прагматичне пом'якшення вульгарної лексики. 2 Власний внесок автора полягає в першому системному перекладознавчому аналізі роману Vantage Point, у застосуванні класифікації Моліни та Уртадо Альбір до матеріалу новітньої американської прози та у виявленні закономірностей адаптації розмовної лексики в українському художньому перекладі. Результати засвідчують, що перекладач послуговується гнучким інструментарієм технік, надаючи пріоритет функціональній еквівалентності над буквальною точністю. У висновках узагальнено найпоширеніші труднощі та описано контекстно зумовлені способи їх подолання. Робота складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків та списку використаних джерел.

Тип елементу : Кваліфікаційні роботи здобувачів (Перший (бакалаврський))
Ключові слова: розмовна лексика; модуляція; адаптація; літературний переклад; англійсько-український переклад; Сара Слігар; “Вантаж Пойнт”; перекладацькі техніки; функціональна еквівалентність
Шифр освітньої програми: 035.041.03
Шифр академічної групи: ПЕРб-1-22-4.0д
ПІБ наукового керівника: Рязанов Ігор Геннадійович
Дата захисту: 16.06.2026
Місце захисту: Київський столичний університет імені Бориса Грінченка
Типологія: Кваліфікаційні роботи здобувачів > Переклад (англійська мова)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: Світлана Григорівна Ноговська
Дата внесення: 22 Черв 2026 13:08
Останні зміни: 22 Черв 2026 13:08
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/58432

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу