Roma Franko’s Translation Idiolect: Semantic and Stylometric Aspects

Козачук, Андрій Михайлович (2018) Roma Franko’s Translation Idiolect: Semantic and Stylometric Aspects Doctoral thesis, Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна.

[thumbnail of A_Kozachuk_Avtoref_2018_If.pdf]

Download (359kB) | Preview


This dissertation reveals properties of Roma Franko’s translation idiolect, Roma Franko being a Canadian translator, working within Ukrainian-English translation. The text style is characterised by a specific system of words, phrases, linguistic and extralinguistic means selected under the influence on the text recipient. Each author of the literary text has their personal characteristic idiolect, which is a sort of common characteristics of their various texts styles. The translation researchers consider that the most faithful translation can be obtained when the translator selects the texts by those authors whose idiolect is close to that of the translator. Thus the idiolect of the translator is displayed on the subconscious level. The philologists also practice consolidation of the texts in accordance with their style indicators and period of creation. On the verge of the 19th-20th centuries the Ukrainian and Anglophone Canadian literatures were under the style transformation process, the considered texts translated by Roma Franko being dated from this period. The Ukrainian literature was undergoing the transfer from Populism, integrating the features of Romanticism and Realism, to Modernism. In the Anglophone Canadian literature of the period, the transition from Romanticism to Neo-romanticism was taking place. Essential features of the text styles and national subtext in moral-ethic range of problems are common features of both literatures of the said period. Roma Franko as a Ukrainian-English translator works in Canada and is a representative of the Anglophone Canadian literature. She contributes to popularizing the Ukrainian literature in the world and in establishing ties between Ukrainian and other national literatures by spreading her translations of the works written by many Ukrainian writers in the English-speaking countries. The stylometric aspect of the idiolect is related to the selection of the research, which consists of two parallel extractions, the contents of one of them depending on that of the other one. Processing each parallel extraction’s element has resulted in clarifying the imputed relative degree of deviation from the author’s idiolect in the translation text by Roma Franko. The obtained result of the imputed relative degree of deviation from the author’s idiolect indicates degree of relationship of Roma Franko’s idiolect and that of the authors of the texts under research in the thesis (less value of the variable indicates larger degree of relationship). The semantic aspect of the text style was considered from the point of view of two separate components – the lexical one (rendering proper names, forms of address, culturally and nationally marked lexical units, historic and archaic lexical units, intertextual elements, interglossemes, phraseological expressions, dialect units of lexicon, other stylistically marked lexical units (such as interjections, emotional, low style units, etc.) and the lexicographical one. The research has shown, that the degree of deviation from the author’s idiolect makes 3.2 per cent for proper names, 2.7 per cent for forms of address, 37.6 per cent for culturally marked lexical units, 47.1 per cent for historically marked units of lexicon, 19 per cent for intertext, 21.7 per cent for interglossemes, 41.7 per cent for phraseological units, 21.3 per cent for emotional lexical units. The translator is active in incorporating comments in the texts. The earlier editions contain the translator’s comments directly in the text; the latter ones are characterized with the comments placed in the glossaries. All comments make lexicographical component of the idiolect’s aspect under research. The average value of the imputed relative degree of deviation from the author’s idiolect in all extractions makes 24.3 per cent. The Roma Franko’s texts style being extended to her translation idiolect is outlined as fairly simple, with incorporation of the considerable word-stock and large usage of expressive means. The idiolect is also characterised by intertextual elements and those in foreing languages, there being various chronotops. Due to essential features of Roma Franko’s translation texts style, it can be stated, that their reception tends to be similar to that of the source texts by contemporary Ukrainian readers.

Item Type: Thesis (Doctoral)
Uncontrolled Keywords: Anglophone Canadian literature; idiolect; lexicon; prose; Roma Franko; style; translation; Ukrainian literature
Subjects: Автореферати > Спецради у інших ВНЗ
Divisions: Інститути > Інститут філології > Кафедра англійської філології та перекладу
Depositing User: Андрій Михайлович Козачук
Date Deposited: 12 Oct 2018 12:10
Last Modified: 12 Oct 2018 12:10

Actions (login required)

View Item View Item