Стратегії адаптації перекладів китайськомовної художньої літератури (на прикладі оповідання Цань Сюе «黑眼睛»)

Семеніст, Іван Васильович та Коцюба, О.О. (2023) Стратегії адаптації перекладів китайськомовної художньої літератури (на прикладі оповідання Цань Сюе «黑眼睛») Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія (60). с. 150-153. ISSN 2409-1154; 2663-5658

[thumbnail of I_Semenist_O_Kotsiuba_NVMHU_60_2023_FSM.pdf] Текст
I_Semenist_O_Kotsiuba_NVMHU_60_2023_FSM.pdf

Download (563kB)
Офіційне посилання: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v60...

Анотація

У цій статті зроблено спробу окреслення проблеми вибору перекладацьких стратегій адаптації китайськомовного художнього тексту. Матеріалом для практичного дослідження було обрано оповідання відомої китайської письменниці сучасності, яскравої представниці жіночої прози авангарду – Цань Сюе (残雪). У ході дослідження розглянуто головні функції перекладу як медіуму міжкультурної комунікації, його роль та вплив на «діалог культур» та встановлено важливість питання вибору перекладацьких стратегій для досягнення й виконання вищезгаданих функцій. У теоретичній частині роботи наведений огляд існуючих класифікацій стратегій перекладу, охарактеризовано їхній поділ на макрота мікростратегії, що обумовлюється різницею між, так званими, «широким» та «вузьким» розуміннями терміну «стратегія». Більшу увагу приділено двом піднапрямам стратегії адаптації тексту: форенізації (очуженню)та доместикації (одомашненню), викладено погляди на переваги та неділоки обидвох напрямків з точки зору адекватності, точності та стилістичної відповідності тексту мови перекладу до оригіналу. У практичній частині роботи описуємо механізми вибору перекладачем макростратегії перекладу оповідання Цань Сюе ««Чорні очі» (黑眼睛) та наводимо окремі приклади перекладацьких ситуацій, в яких розглядаємо шляхи подолання труднощів перекладу, зокрема передачі авторського стилю, атмосфери й реалій культурноісторичного характеру. Окрім цього, надано коротку характеристику особливостей ідіостилю письменниці та встановлено зв’язок рис її творчості з особистим життєвим досвідом та світоглядом авторки. Результати праці не лише становлять внесок в актуальні питання східного перекладознавства, а й можуть бути використані для поглиблення знань у міждисциплінарному розрізі: наявність якісних художніх перекладів українською мовою відкриває двері для подальших лінгвістичних, літературних та соціокультурних досліджень творчої спадщини Піднебесної.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: перекладацькі стратегії; китайський авангард; діалог культур; адаптація перекладу; форенізація; доместикація.
Типологія: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Index Copernicus
Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет східних мов > Кафедра китайської мови і перекладу
Користувач, що депонує: декан Іван Васильович Семеніст
Дата внесення: 31 Жов 2024 09:34
Останні зміни: 31 Жов 2024 09:34
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/49967

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу