Strategies of adaptation in chinese fiction translation (based on Can Xue's short story "黑眼睛")

Семеніст, Іван Васильович and Коцюба, О.О. (2023) Strategies of adaptation in chinese fiction translation (based on Can Xue's short story "黑眼睛") Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія (60). pp. 150-153. ISSN 2409-1154; 2663-5658

[thumbnail of I_Semenist_O_Kotsiuba_NVMHU_60_2023_FSM.pdf] Text
I_Semenist_O_Kotsiuba_NVMHU_60_2023_FSM.pdf

Download (563kB)

Abstract

This article attempts to outline the problem of selecting translation strategies for the adaptation of Chinese fiction texts. The material chosen for practical research is a story by a famous Chinese contemporary writer, a prominent representative of avant-garde women's prose – Can Xue (残雪). The study examines the main functions of translation as a medium of intercultural communication, its role and influence on the "dialogue of cultures", as well as establishes the importance of choosing expedient translation strategies to achieve and fulfill the previously mentioned functions of translation. The theoretical part of the paper provides an overview of the existing classifications of translation strategies, characterizes their division into macro- and micro-strategies, which is caused by the difference between so-called «broad» and «narrow» understanding of the term "strategy". Particular attention is paid to two types of text adaptation strategies: foreignization (укр. очуження) and domestication (укр. одомашнення), outlining the advantages and disadvantages of both types in terms of adequacy, accuracy and stylistic conformity of the target language text to the original. In the practical part of the paper, we describe the mechanisms of the translator's choice of a macro-strategy for translating the short story "Black Eyes" (黑眼睛) by Can Xue and provide some examples of specific translation cases in which we consider ways to overcome translation difficulties, in particular, the transmission of the author's style, atmosphere, and cultural and historical realias. In addition, we provided a brief description of the peculiarities of the writer's individual style and established the connection between the features of Can Xue’s works and personal life experience and worldview. The results of the research not only contribute to the current issues of Oriental translation studies, but can also be used to deepen knowledge in an interdisciplinary context: the availability of high-quality literary translations into the Ukrainian language paves the way for further linguistic, literary and socio-cultural studies of the creative heritage of China.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: translation strategies; Chinese avant-garde; dialogue of cultures; translation adaptation; foreignization; domestication.
Subjects: Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у наукометричних базах > Index Copernicus
Це архівна тематика Київського університету імені Бориса Грінченка > Статті у журналах > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Divisions: Це архівні підрозділи Київського університету імені Бориса Грінченка > Факультет східних мов > Кафедра китайської мови і перекладу
Depositing User: декан Іван Васильович Семеніст
Date Deposited: 31 Oct 2024 09:34
Last Modified: 31 Oct 2024 09:34
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/49967

Actions (login required)

View Item View Item