Медична термінологія в навчанні перекладу: функціонально-стилістичний аспект

Радецька, Світлана Валеріївна та Мазур, О.В. (2024) Медична термінологія в навчанні перекладу: функціонально-стилістичний аспект Південний архів (філологічні науки) (98). с. 34-42. ISSN 2663-2691, 2663-2705

[thumbnail of S_Radetska_M_Mazur_PA_98_KUBG_IPSP.pdf] Текст
S_Radetska_M_Mazur_PA_98_KUBG_IPSP.pdf

Download (301kB)
Офіційне посилання: https://pa.journal.kspu.edu/index.php/pa/article/v...

Анотація

Ця розвідка продовжує цикл методичних розробок авторок у царині навчання перекладу. Метою дослідження на цьому етапі є лексико-дискурсійні особливості медичної термінології, загальний опис та аналіз яких стане фундаментом для подальшої розробки методики навчання перекладу медичних текстів різних жанрів та стилів. Синкретичний характер нашого дослідження, його перекладацьке спрямування у загальнолінгвістичних межах термінології медичної підмови зумовили його методологію. Зокрема, в межах функціонально-стилістичного аналізу ми послуговувалися методами контекстуального аналізу задля вивчення вживання термінології у різних контекстах та методом стилістичного моделювання задля оцінки стилістичної ролі медичних термінів у текстах різних жанрів та функціональних стилів М. Лакроа та С. Рандал (Lacroix, 2014). Термінологічний аналіз проводився в межах методології теорії спеціалізованих мов Дж. Свейлза (Swales, 1990) та в перекладознавчому аспекті був зосереджений на виявленні методик еквівалентного відтворення термінології галузі охорони здоров’я в межах міжкультурної комунікації Р. Каппеллі (Cappelli, 2020). Результатом нашого дослідження став аналітико-синтетичний опис функціонування медичної термінології в текстах різних функціональних стилів та обрання відповідних перекладацьких стратегій залежно від прагматичних аспектів використання терміна. Зокрема, запропоновано в науковому стилі перекладати медичну термінологію словниковими еквівалентами, аналітично контекстуалізуючи окремі випадки полісемії, омонімії, терміни-неологізми, у діловому стилі за потреби вдаватися до контекстуальних пояснень, враховуючи тезаурус реципієнтів, у публіцистичному – робити акцент на прагматичний вплив, у розмовно-побутовому стилі можна вдаватися до детерміналізації, а в художньому необхідно застосовувати творчий підхід до термінологічних конотацій. При цьому етичні норми перекладу залишаються критично важливими в усіх функціональних стилях, окрім художнього

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: галузевий переклад; медичний переклад; переклад термінів; жанри медичних текстів; функціональні стилі мовлення; контекст
Типологія: Статті у базах даних > Erih Plus
Статті у базах даних > Index Copernicus
Статті у періодичних виданнях > Фахові (входять до переліку фахових, затверджений МОН)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: доцент Світлана Валеріївна Радецька
Дата внесення: 08 Лист 2024 09:27
Останні зміни: 08 Лист 2024 09:27
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/50108

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу