Translation Project: The Last Hope by Susan Elia MacNeal

Прокопчук, Михайло Дмитрович (2025) Translation Project: The Last Hope by Susan Elia MacNeal [Кваліфікаційні роботи здобувачів] Перший (бакалаврський). Шифр академічної групи: ПЕРб-2-21-4.0д. Дата захисту: 17.06.2025, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка.

[thumbnail of M_Prokopchuk_FRGF_2025.pdf] Текст
M_Prokopchuk_FRGF_2025.pdf

Download (1MB)

Анотація

This thesis examines techniques and strategies for translating military terminology and cultural historical realia of World War II through the Ukrainian translation of Susan Elia MacNeal's novel "The Last Hope." The research analyzes a complex system of historical realia including Nazi organizational terminology, ideological concepts, British intelligence terminology, civilian wartime life realia, and cultural references. The study identifies five primary translation strategies: transcription for unique historical concepts, calquing for terms with transparent internal structure, functional equivalents for established military concepts, descriptive translation for culture-specific concepts, and combined techniques for multi-component realia. Special attention is given to translating Nazi euphemisms, which require preserving original stylistic coloring to understand mechanisms of totalitarian propaganda. Frequency analysis of terms demonstrates strategic distribution of realia: high-frequency terms create plot foundation, medium-frequency terms provide context, and low-frequency terms add historical weight at climactic moments. The research confirms that effective translation of military-historical realia requires not only linguistic competence but also deep understanding of historical context and cultural peculiarities of the epoch. The results have practical significance for theory and practice of translating historical fiction, while the developed typology of translation strategies can serve as a methodological foundation for further research in this field. The study reveals that translation of historical realia constitutes complex cultural mediation that shapes how historical memory is transmitted across linguistic boundaries, demonstrating the social responsibility inherent in translating works dealing with traumatic historical events.

Тип елементу : Кваліфікаційні роботи здобувачів (Перший (бакалаврський))
Ключові слова: Translation of realia; military terminology; historical fiction; World War II; translation strategies; cultural-historical realia; ranscription; calquing, functional equivalents; Nazi terminology; British intelligence; euphemisms; frequency analysis; historical authenticity; cultural adaptation
Шифр освітньої програми: 035.041
Шифр академічної групи: ПЕРб-2-21-4.0д
ПІБ наукового керівника: Меркулова Світлана Іванівна
Дата захисту: 17.06.2025
Місце захисту: Київський столичний університет імені Бориса Грінченка
Типологія: Кваліфікаційні роботи здобувачів > Переклад (англійська мова)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: Світлана Григорівна Ноговська
Дата внесення: 19 Лист 2025 09:12
Останні зміни: 19 Лист 2025 09:12
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/54066

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу