Перекладацький проєкт: Техніки перекладу лексики чаклунства у романі «Subversive» Коллін Коулі

Козир, Тетяна Сергіївна (2025) Перекладацький проєкт: Техніки перекладу лексики чаклунства у романі «Subversive» Коллін Коулі [Кваліфікаційні роботи здобувачів] Другий (магістерський). Шифр академічної групи: ПЕРм-1-24-1.4д. Дата захисту: 15.12.2025, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка.

[thumbnail of T_Kozyr_FRGF_2025_pdf.pdf] Текст
T_Kozyr_FRGF_2025_pdf.pdf

Download (1MB)

Анотація

Перекладацький проєкт полягає у перекладі урбаністичного фентезі-роману «Subversive»/«Саботаж» (першої книги з трилогії «Clandestine Magic») американської авторки Коллін Коулі та ретельному вивченні специфіки й складнощів відтворення чаклунської лексики в українському тексті перекладу. Мета роботи — виявити особливості магічного лексикону в романі Колін Коулі «Subversive» та проаналізувати методи його перекладу українською мовою з урахуванням жанрових та культурних особливостей твору. У ході дослідження також висвітлено відомості про творчість авторки, історію створення книги, особливості жанру фентезі в контексті магічного реалізму, певні культурні конотації та сучасні гострі проблеми, які слугували підґрунтям для створення роману. Особливу увагу приділено подоланню перекладацьких труднощів шляхом застосування відповідних стратегій і прийомів для досягнення автентичності, милозвучності, повноти викладу та когерентності тексту. Структура проєкту передбачає вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел та додатки. У першому розділі подано переклад п'яти розділів книги з англійської мови на українську відповідно до жанрових особливостей фентезі та з урахуванням атмосфери альтернативного світу, створеного автором. У другому розділі наведено обґрунтування вибору загальної стратегії та детальний аналіз перекладацьких прийомів, застосованих у розглянутих прикладах чаклунської лексики, з урахуванням авторської концепції та стилістичних особливостей роману

Тип елементу : Кваліфікаційні роботи здобувачів (Другий (магістерський))
Ключові слова: жанр фентезі; магічний реалізм; лексика чаклунства; перекладацькі стратегії; прийоми перекладу; культурні конотації; автентичність; когерентність
Шифр освітньої програми: 035.041.43
Шифр академічної групи: ПЕРм-1-24-1.4д
ПІБ наукового керівника: Чеснокова Анна Вадимівна
Дата захисту: 15.12.2025
Місце захисту: Київський столичний університет імені Бориса Грінченка
Типологія: Кваліфікаційні роботи здобувачів > Переклад (англійська мова)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: викладач Ілона Олександрівна Роговська
Дата внесення: 19 Груд 2025 08:25
Останні зміни: 19 Груд 2025 08:25
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/55215

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу