Перекладацький проєкт: Відтворення реалій Америки 1960-1970-х рр. у художній прозі жанру історії дорослішання (на матеріалі українського перекладу роману Кріса Раша «The Light Years: A Memoir»)

Завадська, Надія Сергіївна (2025) Перекладацький проєкт: Відтворення реалій Америки 1960-1970-х рр. у художній прозі жанру історії дорослішання (на матеріалі українського перекладу роману Кріса Раша «The Light Years: A Memoir») [Кваліфікаційні роботи здобувачів] Другий (магістерський). Шифр академічної групи: ПЕРм-1-24-1.4д. Дата захисту: 15.12.2025, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка.

[thumbnail of N_Zavadska_FRGF_2025.pdf] Текст
N_Zavadska_FRGF_2025.pdf

Download (6MB)

Анотація

Цей перекладацький проект на основі мемуарів Кріса Раша «The Light Years », має на меті висвітлити особливості та різницю української та американської культур у 1960-х та 1970- х років. Головною метою дослідження було дослідження та аналіз перекладу нееквівалентних лексичних одиниць та понять, які є невідомими або можуть викликати труднощі в розумінні для української аудиторії. Зокрема, увага була зосереджена на поняттях реалій та алюзій, які переплітаються в тексті. Головним завданням було передати такі поняття українською мовою вірно, не погіршуючи їх емоційного впливу, сенсу та не надто адаптуючи текст. Текст насичений культурними цінностями, предметами повсякденного вжитку, стилями одягу, побожністю та розпустою. Поєднання протилежних ідеологічних та моральних цінностей створює унікальний, абсурдний і страхітливий ефект, який важко передати мовою оригіналу. Проект складається з двох частин: Перша частина проекту присвячена перекладу обраного тексту українською мовою. Головною метою було точне перекладення та повне занурення читачів у культурне середовище. Друга частина детально розкриває перекладацькі прийоми, застосовані для передачі нееквівалентних понять та алюзій на лексичному рівні. У першій частині представлено переклад автора вибраного матеріалу з англійської мови на українську, причому пріоритетним завданням було збереження розважальної функції оригіналу та забезпечення об'єктивності й адекватності перекладу. Друга частина містить аналіз та обґрунтування адекватності перекладацьких прийомів, використаних у перекладі вибраного матеріалу. У цьому розділі надано пояснення методів і процесу перекладу, а також перекладацьких рішень, включаючи використання прийомів на лексичному та граматичному рівнях, а також зміни та перетворення, що відбулися під час перекладу.

Тип елементу : Кваліфікаційні роботи здобувачів (Другий (магістерський))
Ключові слова: переклад; перекладацькі прийоми; реалії; лексика; нееквівалентні одиниці; особливості американської культури
Шифр освітньої програми: 035.041.43
Шифр академічної групи: ПЕРм-1-24-1.4д
ПІБ наукового керівника: Чеснокова Анна Вадимівна
Дата захисту: 15.12.2025
Місце захисту: Київський столичний університет імені Бориса Грінченка
Типологія: Кваліфікаційні роботи здобувачів > Переклад (англійська мова)
Підрозділи: Факультет романо-германської філології > Кафедра лінгвістики та перекладу
Користувач, що депонує: викладач Ілона Олександрівна Роговська
Дата внесення: 19 Груд 2025 08:38
Останні зміни: 19 Груд 2025 08:38
URI: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/55279

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу